在美國點菜有時很費腦筋。
最好辦是美國菜。美國菜單是實事求是派的。說是什麼就是什麼。一般都講用什麼料,怎麼做的。比如:熏牛肉三明治,用薄片熏牛肉,芝麻麵包,希臘奶酪,。。。頗為羅嗦,但端上來就是這個東西,一樣不多,一樣不少。
墨西哥菜單生字特別多,都是西班牙字。俺的經驗,是別的不用看,就看是BEEF(牛肉),CHICKEN(雞肉),還是PORK(豬肉)。它的菜,無非是用軟的或者硬的餅卷上這三者之一構成。
意大利菜最煩,名字一個不認識。什麼乏的七泥(一種通心粉),思白概替(另一種通心粉),看來看去,就認識一個MEATBALL(肉丸子),得,就它了。
中國菜單上的菜一般只列出名字。比如左將軍雞,蒙古牛。不懂中國文化絕不知道它怎麼做的。有些也會有非常草率的描述,給老外看的。比如,左將軍雞,醬油煮雞塊。完全文不對題。
其實就是懂中國文化的人也經常不知道它是什麼。開館子的人的文化,跟你的文化也許差別很大。他理解的左將軍雞,跟原味的左將軍雞比,也許比意大利歌劇和四川清音的差別還大。總之廚子覺得是什麼就是什麼。因此,在海外吃中國菜得冒三分險。
俺在美國吃過不下十幾種炸醬麵,沒一次能沾上俺在國內吃過的炸醬麵的邊。有一次俺翻看菜單。看到上面寫着一個“比面捲土重來”。同去的幾位的文化,都夠弄明白捲土重來的,但沒人能懂什麼叫比面。大家研討半天,說有炸醬麵,伊面,滷麵,但“比面”是什麼面?要不點了試試?
最後關頭,俺忽然悟出,“比面”不是一種面。“比”在南方是“把”也就是“給”。“比面”就是“給面子”。這是句話,意思是請你給面子,吃完了下次再來。