在美国点菜有时很费脑筋。
最好办是美国菜。美国菜单是实事求是派的。说是什么就是什么。一般都讲用什么料,怎么做的。比如:熏牛肉三明治,用薄片熏牛肉,芝麻面包,希腊奶酪,。。。颇为罗嗦,但端上来就是这个东西,一样不多,一样不少。
墨西哥菜单生字特别多,都是西班牙字。俺的经验,是别的不用看,就看是BEEF(牛肉),CHICKEN(鸡肉),还是PORK(猪肉)。它的菜,无非是用软的或者硬的饼卷上这三者之一构成。
意大利菜最烦,名字一个不认识。什么乏的七泥(一种通心粉),思白概替(另一种通心粉),看来看去,就认识一个MEATBALL(肉丸子),得,就它了。
中国菜单上的菜一般只列出名字。比如左将军鸡,蒙古牛。不懂中国文化绝不知道它怎么做的。有些也会有非常草率的描述,给老外看的。比如,左将军鸡,酱油煮鸡块。完全文不对题。
其实就是懂中国文化的人也经常不知道它是什么。开馆子的人的文化,跟你的文化也许差别很大。他理解的左将军鸡,跟原味的左将军鸡比,也许比意大利歌剧和四川清音的差别还大。总之厨子觉得是什么就是什么。因此,在海外吃中国菜得冒三分险。
俺在美国吃过不下十几种炸酱面,没一次能沾上俺在国内吃过的炸酱面的边。有一次俺翻看菜单。看到上面写着一个“比面卷土重来”。同去的几位的文化,都够弄明白卷土重来的,但没人能懂什么叫比面。大家研讨半天,说有炸酱面,伊面,卤面,但“比面”是什么面?要不点了试试?
最后关头,俺忽然悟出,“比面”不是一种面。“比”在南方是“把”也就是“给”。“比面”就是“给面子”。这是句话,意思是请你给面子,吃完了下次再来。