范儿245——汉英互译4:恒心与自律是成功人生的永恒的原动 力 |
送交者: 藤儿 2013年06月04日11:05:53 于 [七荤八素] 发送悄悄话 |
藤儿点评:如何让自己的文化特设自然地融入当今世界的多元文化主流中,这也是一种范儿! 以川菜为例,如何让来自世界各地的不同语言文化的人,在品尝一道川菜之余,又容易用四川话的发音+自己语言的发音+菜的内涵,记住这的确是一道可口的“川菜”,而不是别的什么菜! 这范儿,不只是适用于川菜(包括湘、鄂、黔、滇地区的风味菜),也同样适用于粤菜(包括闽、台、潮、琼地区的风味菜)、鲁菜(包括京津等北方地区的风味菜)、苏菜(包括江、浙、皖地区的风味菜)及后起之秀的各种风味万千的地方菜系(浙、闽、 湘、徽、京、沪......)。 你何不一试,将你的一道家乡菜的菜名,翻译成英文,供各位网虫共享其乐呢? -------------------------------------------------------------------------------- 来源: 四川在线
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷煳了。 昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。 此前译法各异 夫妻肺片译为“两口子的肺” 川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。 据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。 负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。 现在规范译法 避繁就简方便口头传播 在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。 而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。 对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“担担面”译为“Dan Dan Noodles”,“ 锅盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 让你直呼过瘾的粉肠烹饪小妙招 | |
2012: | 新手处理牛肉必知的5个小常识 | |
2011: | 珍曼:也包了粽子了...(图) | |
2011: | 幸福剧团:江南的粽子 | |
2010: | 粉蒸排骨:保存营养不流失的最佳做法 | |
2010: | 私房秘籍:煎饼果子的3个关键点 | |
2009: | 奶香薯条--可以跟麦当劳媲美的炸薯条(Z | |
2009: | 灵魂出壳---真实的故事 | |
2008: | 西叩:草莓慕斯(图文) | |
2008: | mitbbs帐篷团募捐正式开始(ZT) | |