设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
不折腾译ado不妥!
送交者: 清水仙人 2009月01月03日17:56:40 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 沅湘: “折腾”的英文翻译就是ADO沅湘 于 2009-01-03 10:46:18
虽然ado词义有点跟“不折腾”接近,但ado是名词, 而“不折腾”及前句“不动摇、不懈怠”都是动词(否定式),词不达意。

要我翻的话,“不动摇、不懈怠、不折腾”应是"no wavering, no procrastinating and no squandering".
0%(0)
0%(0)
  语法,语法, - 沅湘 01/03/09 (185)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 韩国人在中国国土上撞了中国人,如此嚣
2007: 丘先生和曹朱的主要问题
2007: 英雄逐梦 --我在中国科学技术大学读本
2006: 回忆20年前自费出国留学潮的兴起
2006: 科学地对待经济学家
2005: 八卦的学术意义
2005: 选校与排名的迷失
2004: 他们离了
2004: 巴丁: 真正的天才