设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
Upanishads《ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ奥义书集》的翻译笔记
送交者: 比较政策 2016年10月06日22:12:59 于 [教育学术] 发送悄悄话

印度宗教哲学经典Upanishads按“中文表示里导入汉音元素的提案”[1]一文,音译为ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉ》;中文和汉字日语都意译为《奥义书》,鉴于徐梵澄等的既有翻译[2],就不必有新的意译了。不过,更准确的译法是《奥义书集》,因为各篇的年代作者参差不齐,各种原文或译本收入的篇数也大为不同。如果说印度教有三个方面形成:仪式、神秘和奉献[3]的话,第二方面的杰出代表就是Upanishads。Upanishads意为“坐近来(传授)”,传授存在于所有事物中的神和存在于神中的所有事物的vision洞观,体现出生活中不可见的合一性的深厚意识。徐的功底深厚,译本也相当忠实,但在“译者序”开首唐突地宣称“奥义书五十种,皆无所谓深奥之意义也。”“印度之第一书,《梨俱韦陀》…,然其义以荒,象征都不可解。”[4]“然数百年之迷信已深植民间,牢不可破,婆罗门之后世,已不自知其伪,”[5]与“独此《奥义》诸《书》,义理弘富,属于内学,为后世诸宗各派之祖,乃有可供思考参同而契会者,信宇宙人生之真理有在于是。而启此一枢纽,则上窥下视,莫不通畅条达,而印度文化之纲领得焉。”[6]叔本华“大加叹赏,谓举全世界之学,无有如此有益且使人感发兴起者。此为余生之安慰,亦为余死之安慰云云。”[7]特别是各奥义书前的简介中的高度赞赏,自相矛盾。其中原因,大概是因为译者原来在南印度1952、53、54-57年翻译发行中文译本[8],没有受到意识形态的影响,后来回到中国,在1979年[9]经历过“无产阶级文化大革命的洗礼”,以马克思、恩格斯的“历史唯物主义”指导印度古典研究。这是中国的几乎所有印度古典翻译、研究的通病[10]

徐译第一收入的是Aitareyaㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ(爱多列雅)书,“四《韦陀》首《梨俱》,而《梨俱》之《奥义书》首此,简约一书,而宇宙人生之精义全备,末谓盈天地间皆一知觉,而此即是大梵” [11]。维基百科说它约成书与纪元前6-5世纪,在佛教之前[12]。徐译本分五章,第一章共4节,前三节讲创世论,值得详细考察。

1.徐译:【太初,此世界唯独“自我”也。无有任何其他睒眼者。彼自思维:“我其创造世界夫!” 】[13]太初,此世界还没有存在,只有Atman。Atman也英译为Self,一方面,它是宇宙的终极真理,另一方面,它又是我们的内在主体真理atman。探索我们自身的梵与atman,正是人生体验的终极目的,也是通往解救/永生的知识之路[14]梵文与巴利文中的atman源起于共同的印欧语系字根,*ēt-men,原义是呼吸。古英文中的 æthm,德文中的 Atem,与希腊文的前缀字atmo-,都来自于同一字根,汉译将其译为“我”、“个我”(日语)或“梵我”,也有意译为主体、灵魂[15],考虑到这个概念的深刻根本意义,应该初步音译为ㄚㄊㄜㄇㄢ,意译为“真我”:真正的自我、自我的灵魂、自我的真理[16]。如果说人类对宇宙的终极真理只能学习、认识、体会微小的点滴,每一个人都可以不断地靠近真我。参照新的英译本[17],可以译为:

太初,只有ㄚㄊㄜㄇㄢ存在,不存在任何其他眨眼者。他想到:“让我创造各界[18]吧。”

2.他创造了各界:水、光、死亡、下界各河流。水在各天界之上,各天界承托着水。光束充满在两者之间,死亡是地表,下面就是下界各河流。[19]

3.他想到:“这些就是各界了。现在我再创造各界的保护者们。”他从各河流中抽取并形成原初人。[20]

ㄞㄊㄚㄌㄟㄧ奥义书最后(徐译第五章[21],英译第三部[22])进一步阐明何为ㄚㄊㄜㄇㄢ。

1.我们作为ㄚㄊㄜㄇㄢ崇拜的到底是谁?ㄚㄊㄜㄇㄢ是哪一个?

它是那位以他看见、以他听见、以他闻味、以他讲话、以他辨甘苦者。

3.这是Brahman梵天,这是Indraㄧㄣㄉㄧㄌ[23],这是Prajāpatiㄆㄨㄌㄚㄐㄧㄚㄆㄚㄊ[24],这是所有诸神和所有五大元素:地、空气、空间、水、光。这是大大小小、各种各样的生物:或卵生、或胎生、或从潮湿环境或从土里出生,如马牛人象。它包括所有的呼吸物:走动的、飞行的和不动的。

所有的都由意识引导,建立在意识之中。此世界由意识引导,它的基础是意识。意识就是梵天。

4.以ㄚㄊㄜㄇㄢ即意识,他从此世界上升,并在天界获得所有欲望,变为永生。是的,他变为永生。

从本ㄞㄊㄚㄌㄟㄧ奥义书,可以看出奥义书集的中心就是ㄚㄊㄜㄇㄢ与梵天的同一关系这一印度古典核心问题。

另一个印度古典核心问题—轮回—也首先出现在最早的两个奥义书之一Chandogyaㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ(徐译为唱赞,也译为歌者)奥义书。它也是最长的奥义书,在第五章第10节(徐译为第五篇第十章)详细讲解灵魂离开肉体后的去向:7.所以在此世行善的人们会投入善胎,即生在Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ、Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ或Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ家庭[25];但在此世行为不善者将投入污胎,即生为犬、猪或生在Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ家庭。[26]

ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ奥义书第六章第2节开首:“亲爱的儿子,太初时这个世界只存在Satㄙㄚㄊ(有),这是唯一的存在,没有第二个存在”[27],显示印度古典对中国古典哲学(如《道德经》)的影响。而第8节第6段进一步点出了全奥义书集关于ㄚㄊㄜㄇㄢ与梵天关系的精髓:“这个精细的存在(日译者注:ㄙㄚㄊ),正是世界上万物的本质。这是真,这是ㄚㄊㄜㄇㄢ。ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ哟,你就是它![28]

īshaㄧㄕㄚ(徐译:“伊莎”者,“精神”也[29]。英译:Lord主人[30])奥义书通常被列入《奥义书集》之首,英译版正文前有唱颂诗:

那是圆满的,这是圆满的

圆满出自圆满

从圆满中取走圆满

剩下的还是圆满[31]

7颂问道:对识者而言,万物在他那里变为他自身的ㄚㄊㄜㄇㄢ,幻想和忧虑怎么可能降落在同一(圆满)的识者呢?[32]

Katha(徐译:Kathaka,羯陀)ㄎㄚㄊㄚ奥义书,包括两章(adhyāya),每章三轮(vallī,按徐译)对话,日译本全文分为六章,但意译为“死神的秘教”[33]更合适。传到中国后变为地狱阎王的死神(Yamaㄧㄚㄇ)具有西方的上帝(最终审判官)的角色,赐予本来不该来造访的纯洁幼童Nachiketasㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ三个许愿,引出了关于现世人生意义的高潮对话。第一章第2:

10.我知道世人所称的财富短瞬无常,而以变幻物不能达到永恒。所以我以ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ之名[34]筑起祭坛,通过无常(的财富奉献到祭坛)达到永恒[35]

11.欲望的达成、世界的根基、无可限量的权力、无所畏惧的彼岸、高度的颂赞、深远的通道的基地[36],都近在眼前。贤明的ㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ啊,你毅然抛弃了它们[37]

第一章第3:

3.要知道:ㄚㄊㄜㄇㄢ是马车主人、身体是马车,而知识是驾手、思想是缰绳[38]

7.缺乏知识、没有思想,行为不纯的人没法到达(解脱的[39])目的地,陷入生死轮回的境地[40]

8. 然而,具备知识和思想、行为端正的人会达到目的地,从那里(摆脱轮回[41])不再出生[42]

第二章第12.无知者追求外部的各种欲望,落入死神无所不在的网索,但明白永生之道的智者不会在这变幻莫测的世界寻求永恒[43]

第二章第39.他的形态非视觉能达,谁也没有用眼见过他。只有通过心、理解和思想才能体会。知道这一点的人成为永生[44]

Shvetāshvatara奥义书来自这位智者的名字,意为“有一匹白马”或“有纯洁感觉”,可以采用徐译“白净识者”(或白骡)奥义书。此书很强调认识神,第一章第11节前段:“认识神后,所有脚镣都脱落了。痛苦消除后,生死也停止了”[45];第六章第15节后段:“只有通过认识他,才能超越死亡。除此之外绝无他途”[46]

Bhadārayaka(徐译“大林间”,或广林)与ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ是两部最早的奥义书,徐译第二分(章)第六婆罗门书三节[47]、第四分(章)第六婆罗门书三节[48]、第六分(章)第五婆罗门书三节[49]无法把五十多、六十个神天识者的师承世系[50]长名用表意汉字译出,只好列出拉丁化梵文,再次说明了至少在印度古典研究领域,有必要引入汉音元素[51]。徐译第三分(章)第二婆罗门书13节:“亲爱的ㄚㄌㄨㄊㄚㄅㄚㄍㄚ师者,牵着我的手,请跟我来!这个问题只能在我们两人中讨论,不适合在大庭广众下议论”。两人离开大厅私下讨论,他们谈论的正是(因果报应之)业。他们诵唱的就是业:善有善报、恶有恶果[52]。徐译第四分(章)第四婆罗门书五节:“这就是指人按其德行、行动而成其所果。善行一定会得善报,恶行一定会得恶报,以福德之业称为福人,以罪恶之业成为罪人。” [53]六节:至若无欲望者:--彼无所欲,已离乎欲望,欲望皆已圆满,即以性灵(ㄚㄊㄜㄇㄢ)为其欲望者,--彼之生命气息不离,彼即大梵(梵天),彼已臻至于大梵也[54]。七节颂曰:心之所存的所有欲望都放弃的时候,在此世注定要死亡者得到永生,达到梵天[55]。这表明佛教里核心的因果报应、生死观念都是从早先的奥义书借用的,或者说两者互相学习。Aruni(或Aruneya)ㄚㄌㄨㄋ(徐译“阿卢尼迦”)奥义书(第3节)专门寻求如何解脱生死轮回之因业:三次声明“我舍弃了!”后,只带着竹杖和腰巾就踏上出家的旅途,把食物作药品,恪守贞洁、不杀生、不蓄财、不偷窃、不撒谎[56]

Muṇḍakaㄇㄣㄉㄚㄎㄚ(徐译“蒙查羯”),意译为削发奥义书,第三章下篇9节揭示了梵天的奥秘:“认识最高的梵天者,自己就成了梵天”[57]

Prashnaㄆㄨㄌㄚㄒㄧㄋㄚ(问题),徐译为六问奥义书,教师回答学生的六个问题:万物的起源、生命之优于其它生物、prāaㄆㄨㄌㄚㄋㄚ(生命气息)、梦眠、Omㄡㄇㄨ、Prushaㄆㄨㄌㄨㄒㄧㄚ“最高的梵天”[58]

ṇḍūkyaㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄚ奥义书最短,只有12节,论Om(或Aumㄡㄇㄨ发声的神圣意义。徐译收入很长的《乔荼波陀颂释》[59],其实没有太大必要[60]。汉语专门造出“An”字音译此圣音,也更为佛教广泛传颂。佛教的“阿弥托福”等更专用发音更已经成为中文成语,但还有很多无法用汉字翻译的咒语等,都应该、只能用汉音元素准确表述。徐译最后第1097-1133页列出《奥义书集》中的数百名字的拉丁拼写索引,没有汉字翻译,因为既不可能也没有必要编列汉字索引,但却可以、也只能用汉音元素准确、标准地索引。能够读完本文的读者完全会体会到这一点。

 

 [赵京,中日美比较政策研究所,2016年10月6日初稿]  


[1] 赵京,201675日初稿。

[2] 徐梵澄译《五十奥义书》,叫《奥义书五十集》更准确。中国社会科学出版社,1995年,北京。

[3] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.13.

[4] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第1页。

[5] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第2页。

[6] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第4页。

[7] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第10页。

[8] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第71,18,429,12页。

[9] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第13页。

[10] 例如:【在中文版译序中夹入并非转译者的政治性见解:《摩奴法典》全书凡十二卷,论及很多方面,而其核心内容可以归结为一点,即维护种姓制度。它宣扬种姓起源的神话,论列各种 姓的不同地位、权利和义务,规定依违种姓制度的奖惩,并以来世苦乐作为这种奖惩的补充。因此,《摩奴法典》作为维护剥削阶级髙等种姓利益的工具,其所发挥的作用甚至是纯粹的法典难以比拟的。”“马克思在《科瓦列夫斯基 <公社土地占有制,其解体的原因、进程和结果>一书摘要》中也用过这个译本。世界经典在中文译本里都逃不脱这种尴尬地位。】赵京,《ㄇㄚㄋㄨManu法典》试译引子2016830日初稿。【中文的介绍以翻译过其中一些诗咏的金克木在《梵语文学史》第一编第二章第一节里所讲的为主调:《梨俱吠陀》的诗歌,首先在奴隶社会中被祭司用作宣传神秘主义的材料。在封建社会里,它几乎被一般人遗忘了,除了作为祷告词以外,只有少数哲学家还用来作宣传唯心主义的依据。到了近代,许多西方学者花费了很大力量,作了不少比较语言学的和资料考证性的工作;但是由于他们常怀偏见,而且不懂社会发展规律,又用唯心主义观点和形而上学的方法,结果是在解说词句和排比资料方面有很大贡献,而对内容仍往往不能正确理解。】赵京,“The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ颂赞ㄨㄟㄉㄚ智识》火神六颂2016819日第一稿。

[11] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第18页。

[12] https://en.wikipedia.org/wiki/Upanishads

[13] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第20页。

[14] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.18-19.

[15] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91_(%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%95%99)

[16] 与一些日语汉译吻合,也有日译为个我。有朋友建议译为恒我有人译为神我,指最高精神,最高原理,有时候等于《季羡林文集》第二十一卷《罗摩衍那(五)》,江西教育出版社,1995年,注释41550页。意思是自己。但在哲学上却有不同含义,音译阿提芒,意译神我。一般含义为最高真理,有时与等同。《季羡林文集》第二十三卷《罗摩衍那(六下)》,江西教育出版社,1995年,注释222968页。

[17] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.英译本分三部adhyāya,第一部分三节khanda(n下的小点本文无法表示出来)

[18] 表示复数。以下同。

[19] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.按照这个说法,各天界the heavensㄚㄊㄜㄇㄢ在创世前共存。

[20] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.

[21] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第28-30页。

[22] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.142-143.徐译和英译本所用原文也略为不同,译文以英译本为主。

[23] 现译为因陀罗。

[24] 徐译为般茶帕底。

[25] 《ㄇㄚㄋㄨ法典》援引ㄨㄟㄉㄚVedas经典,从ㄨㄚㄦㄋㄚvarna划分出四个ㄎㄚㄙㄊ:Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,来源于Brahman,可以意译为梵士司身份(掌管梵界知识的祭司、教师、法学士、律师);Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ来自kshatra (统治、权威),可以意译为官仕身份(武士、官僚),释迦牟尼就出身于这个身份;Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意译为庶民身份(农、牧、商等);Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ属于奴仆身份。(赵京,《ㄇㄚㄋㄨManu法典》试译引子2016830日初稿)

[26] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.110-111.

[27] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.112.这是对更早的印度古典的Asatㄚㄙㄚㄊㄜ(无)中生ㄙㄚㄊ(有)的思想的批判。

[28] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.118.

[29] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第499页。

[30] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.180.

[31] 这个唱颂诗也被一些编者放在别的奥义书之前。The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.29,180.引自Maharishi Mahesh Yogi的英译.

[32] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.30.

[33] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.58,130.

[34] 这是死神赐予ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ的第二个许愿.

[35] 这一段原本就难解,我综合各译本译出:服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.51. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第352页。原文没有标示言者是谁,徐译为童子言,不通. English tanslation of Katha Upanishadby

Swami Nikhilananda http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/Vedic-related/katha_upanishad.pdf 译为死神言,妥当.

[36]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136-137,ㄚㄊㄜㄇㄢ.

[37] 主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.52.

[38] 这是经常被引用的比喻.主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.55.

[39]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140.

[40] 主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56.

[41]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140.

[42] 主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56.

[43] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.142. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.59. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第359余人愚人误印。

[44] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.150. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.67. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第366-367页。

[45] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.148.

[46] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.169.

[47]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第561-563页。

[48]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第625-627页。

[49]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第662-665页。

[50]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。大林间奥义书附录第666-668页列出德国学者Paul Deussen编列的师承世系(Varhsa)(附识)。

[51] 赵京中文表示里导入汉音元素的提案201675日初稿。

[52]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第570-571页。服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッドアーラニヤカウパニシャッド第三章「神学的対論」第二節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.64-65.

[53] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッドアーラニヤカウパニシャッド章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.98.

[54]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第613页。括号内为笔者注。

[55] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッドアーラニヤカウパニシャッド章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.99.

[56]Aruni Upanishad Chapter 3, http://www.celextel.org/upanishads/sama_veda/aruni.html .徐译(1004)没有不偷窃

[57] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.101. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。译为三书,第707页:无上梵已知,彼则成大梵。法国学者Anquetil Duperron的奥义书拉丁译本以此为卷首,知上帝者,则成上帝

[58] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.85.第六问7节。

[59]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第736-768页。

[60] 上个世纪五六十年代印度古典在欧美流行时,有人极力推广这个发声,但也有心理学家证明坐禅时念coca-cola也有同样功效。A. H. Almass, The Point of Exitence, Boston: Shambhala, 2001.


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 中国从来就不缺装腔作势者,也不缺乏滥
2015: 从屠呦呦获得诺贝尔奖看中国人的劣根性
2014: 英国和挪威三位科学家获得2014年诺贝尔
2014: On class struggle again
2013: Achievements of Einstein
2013: 【原创长篇小说】妇道为师
2012: Impacts of Yang & Fang to Phys
2012: 英语难,“难于上青天
2011: 青蒿素与方舟子
2011: 中国的科技发展不能被自然杂志等牵着鼻