英國研究新譯第二版 |
送交者: 比較政策 2018年01月26日21:07:02 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
-漢音元素範例 3- 趙 京 印刷: Lulu Enterprises, 860 Aviation Parkway, Morriville, NC 27560, USA 出版發行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 1745 Copperleaf Ct. CA 94519 USA http://cpri.tripod.com zhao.cpri@gmail.com 2018年1月26日第2版 ISBN 國際書號: 5-800126-423074 目 錄 1. 英國憲政代議制度的起源初譯 2. 第一個近代自由國家的形成 3. 第一個全球帝國興起的簡歷 4. 第一個全球帝國的遺產考察 5. 莎士比亞劇作的人性描寫 編輯前言 把有關英國研究新譯的4篇論文編為一集,接近Tocqueville/ㄊㄛㄎㄜㄨㄟㄦ/托克維爾《論美國的民主》的方式,提供新的視角考察第一個全球帝國的主要特徵:羅馬文明、教會、君主、議會、海軍、大學、自由等,為讀者提供方便。作為比較,最後加入短文“莎士比亞劇作的人性描寫”,可以看出文學經典無法用表意漢字翻譯許多外文名詞,為了準確必須表示原文,而一般中文讀者更難把握其發音。 接續《印度經典(含佛教)新譯嘗試》“漢音元素方案與範例”和《希臘經典新譯初步》“漢音元素範例 2”,本書進一步展示漢音元素方案除了解決現行的用表意漢字翻譯外來文字的混亂而達成簡潔、準確、可標準化的明顯優點之外,還可以看出另一個優點:用漢音表述的翻譯概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的表意漢字翻譯無法實現的。希望中文早日採用漢音元素來翻譯表意漢字以外的詞語,豐富中文的表述,改善中國人的思維。 我有些猶豫是否把自己二十多年前寫成的、編入《國家形態與社會秩序》書中的關於英國思想學習的文章“進化論的啟示”(1994年8月13日)、“代議制統治原則”(1994年10月16日)、“社會組織形態的經濟原理”(1995年4月1日)、“經濟生活中政府的機能”(1995年5月7日)納入本書。這些文章中有少量評論放映了當時的感想,與本書着重翻譯方法論的性質不太吻合,但又不宜修改,就放棄了。 敬候讀者的批判、建議和任何反饋。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 第一隻雞是怎麼來的? | |
2017: | 彭運生:文化沉思錄(19) | |
2016: | 其實中國政府戰略上要對付的有兩個對手 | |
2016: | 這兒名為教育論壇,難道要跟專搞剽竊跟 | |
2015: | D.QU著:"南歌子"反格詞譜增補 | |
2015: | 老幾:人類的認識是如何可能的(一) | |
2014: | 事實與原則(5) - 相對世界(提綱) | |
2014: | 朱雨心: 中國人都是小老婆生的 | |
2013: | 天蓉:《走近混沌》-23-混沌到有序 | |