http://www.lulu.com/shop/http://www.lulu.com/shop/jing-zhao/roman-history-translation-and-commentaries/paperback/product-23747428.html
http://cpri.tripod.com/cpr2018/romanhistorytranslation.pdf
罗马(兼犹太)史新译初步
-汉音元素范例 4-
赵 京
出版: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比较政策研究所 1745 Copperleaf Ct. Concord CA 94519 USA
印刷: Lulu Press, Inc., 627 Davis Drive, Suite 300, Morrisville, NC 27560, USA www.lulu.com
2018年8月4日第1版
ISBN 国际书号: 5-800129580729
目 录
1. 罗马神话传说初译
2. 《征服ㄍㄚㄌㄧㄚ战纪》翻译要点
3. 在政治瓦解中新生的共和精神
4. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《编年史》翻译概要
5. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《历史》概要
6. Josephus《犹太战争》译注
7. 《犹太古志》第14卷译注:罗马的君临和ㄏㄜㄌㄛㄉ王朝的起源
8. 《犹太古志》第15-17卷译注:ㄏㄜㄌㄛㄉ大王的历史角色
9. 《犹太古志》第18-20卷译注
10. 《犹太古志》有关基督教记述的译注
11. 《新约》主要名词新译初探
12. 作为文明创新的罗马帝国秩序
13. 古典国家形态的完结—罗马共和
编辑前言
接续《印度经典(含佛教)新译尝试》“汉音元素方案与范例”、《希腊经典新译初步》“汉音元素范例 2”和《英国研究新译》“汉音元素范例 3”,本书收入罗马(兼犹太)史研究的论文,进一步展示汉音元素方案除了解决现行的用表意汉字翻译外来文字的混乱而达成简洁、准确、可标准化的明显优点之外,还可以看出另一个优点:用汉音表述的翻译概念/名词可以被排列检索,这是现行的表意汉字翻译无法实现的。希望中文早日采用汉音元素来翻译表意汉字以外的词语,全面翻译、介绍、评述汉语以外的文明,丰富中文的表述,改善中国人的思维。
“《犹太古志》有关基督教记述的译注”与“《新约》主要名词新译初探”以后可能会被移入关于基督教研究的一书中。
作为比较,最后收入的“作为文明创新的罗马帝国秩序”与“古典国家形态的完结—罗马共和”是没有采用汉音元素的旧作,可以看出用表意汉字无法翻译许多外文名词,为了准确必须用英文,但中文读者很难把握其发音。可能有少量评论/感想与本书着重翻译方法论的性质不太吻合,但也没有必要修改。
敬候读者的批判、建议和任何反馈。