阅读古汉语的难点之一是断句,老子的名句,道可道非常道就有好几种读法。标点符号的使用是近代的做法,而语序分析也受到历史上语言习惯的演变而不能给人一种万能的解读文字方法。究其根源,问题很可能在于汉语的词法中没有性数位格之分而产生歧义。
在印欧语系中的很多语种里,名词与代词本身的结构就可以明确指定它在句子中的角色,因此被称为屈折性的语言。无论语序如何,一个词汇的词尾变化就决定了它的性质。这种词尾与位格属性的固定搭配,就不至于对句子的主谓宾关系产生疑问。同理,动词随人称主语的变位以及用词尾变化来区分主动或被动语态也给了句式的解读一个有效的框架。即使没有标点符号,也不会产生断句的困难。
由此探讨,汉语在演化过程中为何没在词汇结构中引入屈折的做法,以便解决断句困难以及同词歧义的问题。汉语古文阅读中读者产生对作者原意的误解可能非常之大,除了师徒之间口耳相传的读法传统,好像不能从修辞规则上找到某一词汇在整句中的地位与性质。
之所以人们在阅读当代汉语的时候不会产生歧义,主要是因为语序的固定。那么,它的弊端就是不仅不能产生倒装句这样的多样性句式,而且也不能排除后人对当代文字产生理解歧义,就如同今日对顾问的理解一样。
那么,在当代汉语中,是否可以引入一种词汇的屈折做法来进行性数位格的定义呢 ?这是一个值得讨论的主题。