北大教授和博士生剽竊冀朝鑄譯作
節選自《冀朝鑄:從費孝通說開去—兼論翻譯被偷竊及知識分子獨立人格》
事實上,費孝通先生給我的印象是這麼的好,我曾經嘗試把一本書送給他。事緣我移民美國後,有機會結識了一位在北京大學社會學人類學研究所的高教授,傾談之下我表示現在已退休,希望能夠做一些有意義的事,而以我的條件來說,做學術研究是太遲了,但翻譯也還可以。他說北大社會學人類學研究所有意出版一套古典名着叢書,他回北京後會與有關方面商討,看是否需要我的幫忙。
這位高教授回到北京後,果然不久聯絡我,說他們決定讓我翻譯馬林諾斯基(Malinoski)的Argonauts of the Western Pacific(西太平洋上的航海者),我非常樂意地接受了,特別是因為馬林諾斯基是費孝通先生在倫敦經濟學院的老師。同時,我也萌生了譯好這書送給費先生的意念。這書篇幅龐大,我日以繼夜的工作,並把全文打進電腦里,窮九個月之力完成。我把全稿寄往北京,可是許久都沒有收到回音。我本來打算收到他們的消息後,寫一篇序,(這是我每譯完一本書後的習慣)再寫幾個字把本書呈獻給費先生。
我把馬書譯竣後,隨即開始翻譯另一本書。我並不擔心馬書的編輯和出版,因為這是北大社會學人類學研究所的出版計劃,應該不會出亂子。我一心等候他們的回覆,然後把序文和獻辭送上。誰想不然,出了大亂子。書是出版了,但書的封面竟然多了一個叫梁永佳的翻譯,
而且他的排名還在我的前面,變成他是主譯,我是副譯。我十分惶恐,去信找姓梁的一問,問他翻譯了哪些篇章。他沒有正面回答,只說他花了很多時間修訂文字。這人當時是博士生。他還說,加進他的名字不是他的意思,是他所里一個叫王華華的教授的決定。我依稀記得該研究所一個姓王的教授曾被指控抄襲他人著作,不知是否此人?一查,竟然正是。是則北大社會學人類學研究所的弄虛作假,是有前科的了。最後梁說他同意出第二版時,把譯者的次序調換一下,我第一,他第二。這真是不知什麼話!
譯者:梁永佳/李紹明,高丙中 校(大概就是那位高教授。)
還不止此,梁還分了我四成的稿費。
這本書搞得這樣不愉快,是一個遺憾。而我送不成這本書給費孝通先生以表敬意,也是一個遺憾,因為再沒有機會了。