设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
沅湘: “折腾”的英文翻译就是ADO
送交者: 沅湘 2009年01月03日10:46:18 于 [教育学术] 发送悄悄话
“折腾”的英文翻译就是ADO 这里似乎有个共识:都认为折腾难翻译成英文。难道英文里就没有“折腾”的意思?当然有。而且有表达这个意思的词,那就是ado. Ado作为名词其引申义和bustle相同,就是 a stir(动乱,乱来)引起的excited and noisy activity(情绪化的吵吵闹闹)的意思。中文的 “折腾“于公于私也是这点引申义嘛。 Ado作为名词其字面义是at do, 和at work意思相近,但前者是贬义,后者是褒义。所以at do 在字面上也是中文的“折腾”的意思。 其实英国就国家的走向也有过很长一段时间的折腾,如克伦威尔和王朝复辟,一直折腾了很长一段时间才把君主立宪的国体定下来。 相对于这种折腾,这期间的文学作品和日常用语都有很流行的相应的表达方式,一个就是much ado about nothing(有人把它译作皆大欢喜), 另一个就是hustle and bustle(熙熙攘攘,折腾来折腾去)。如今后者已成人皆恶之的陈词,可见人家早就不需要进行国体折腾了。不过前者因为是出于莎翁之笔,所以常青不败。顺便说一句,莎翁的那出喜剧是讽刺贵族们的闲折腾。 基于以上原因我主张用ado翻译折腾,因为它从字面义,引申义和国家政体的争论方面较为忠实的表达了当代中文的“折腾。”我用futile ado,是为了呼应莎翁的much ado about nothing,懂行的人一看就会明白。 不过对人家而言这是好几百年的事了,对我们来说还是个初级阶段,所以有意思,有希望,也会有好戏,文坛上出来个象英国那样的群星灿烂的景象也说不定。 看了我的解释,还要说“折腾”难翻的人该沉默了吧。其实,这个词根本就不难翻。我看是有人故意说它难,好提高自己。 下面是我翻译的胡主席的这句话, “只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。” No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint. 一本正经君: “坚定不移”和“走”在字面上是矛盾的,但这和打扫卫生一样。英文中 也有此类看起来矛盾的固定说法,我就不一一举例了。
0%(0)
0%(0)
  不折腾译ado不妥! - 清水仙人 01/03/09 (252)
    语法,语法, - 沅湘 01/03/09 (125)
    呵呵,“胸有成竹”有什么难的。 - 沅湘 01/03/09 (302)
      你怎么不去找找莎士比亚作品里有什么对照了呢?  /无内容 - 福村 01/03/09 (178)
        呵呵,我的翻译和找莎翁作品有必然联系?  /无内容 - 沅湘 01/03/09 (122)
    有对应的当然要用,没对应的就意译。 - 沅湘 01/03/09 (117)
    你还是自吹自擂去吧。申公的话温暖天上人间的心呢。  /无内容 - 沅湘 01/03/09 (104)
      这就是你的不是了 我批评几句 是对你好 - 万尊 01/03/09 (77)
  到底是文科的? 译得不错! - lesson 01/03/09 (180)
    一国领袖,统领全国意志 - 沅湘 01/03/09 (86)
    谢谢讨论 - 沅湘 01/03/09 (74)
      他空捧了你一句 还是我的批评才是实打实  /无内容 - 万尊 01/03/09 (70)
  受益匪浅!多谢了。  /无内容 - 逻辑 01/03/09 (100)
    太傻了  /无内容 - 万尊 01/03/09 (59)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最全的折扣机票网站
贝佳药业美国专利【骨精华】消关节痛、骨刺、五十肩【心血通】改善心绞痛
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 韩国人在中国国土上撞了中国人,如此嚣
2007: 丘先生和曹朱的主要问题
2007: 英雄逐梦 --我在中国科学技术大学读本科
2006: 回忆20年前自费出国留学潮的兴起
2006: 科学地对待经济学家
2005: 八卦的学术意义
2005: 选校与排名的迷失
2004: SARS和对中国人基因的研究:一个留美学
2004: 归不归?留学生的难题