设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
从中、英文“科学”一词的字源学看中医的科学性
送交者: huj0 2013年04月17日11:49:43 于 [教育学术] 发送悄悄话
 

从中、英文“科学”一词的字源学看中医的科学性

 


本文是本人“关于中医和科学的随想 9--字源相关问题”原帖的扩展

 

Science 一词在英语世界产生于14 世纪,意为“通过study而获得的知识”。但wikipedia认为此词仅意指知识,无关如何获得。Science来源于拉丁文scientia(知识)。与之相关的诸sci- 词汇尚有scio, scire, scivi, scitus 等,皆与知识,知道,求知有关; 据信来源于原始印欧语(proto-indo-euro)词根skei- skei- 有切割,分开的意思。古希腊skhizein具相同的词义。skhizein 是否或如何与现代意义上的science一词有关尚无明确考证。古希腊文明是欧亚大陆稍晚的文明,对原始印欧语系及文艺复兴以前欧洲文明的贡献恐怕没有现代学者“考证”的那样重要。 现代英语里尚有其他sci-相关词汇,来源于同样的拉丁词根,如, scissorscissilescissionscissure 等均与剪刀,切割,断裂有关。所以,有人认为science意指切开、分辨而后知,是有道理的。

 

Sci-相关诸词汇与切开,知识有关。“切割,分开而后知”很难让人想象是来源于希腊的一种学问。希腊人鄙视经验而得的知识是举世闻名的。据信古希腊关于知识的词汇主要有两个:epistem 理论性的知识; tekhne,来自实践的知识。Skhizein在古希腊不具知识相关的意义。当然,无法验证的揣测是不能驳倒的,只能信、不信或存疑。历史考证学的可靠性历来是一个问题。此处不予详述。

 

日本学者西 にし あまね182937日-1897131日)science译为科学。科,说文解字曰,“程也。从禾从斗。斗者,量也”。程,斗,皆为古代度量单位。科学,测量之学也。经过这样的翻译,science从知识或通过study而获得知识的原意一变而为“测量之学”的具现代科学(modern science)含义的概念了。

西 所生活年代正处西方科学发展到现代科学时期。量化精确是该时代科学的重要特征。高度量化精确的物理学,化学,等科学分支所影响下的西方工业和军事技术给日本人印象非常深刻:--哦,原来Science就是对各种现象的精确测量之后所得高度可靠的知识。按照这样的富于时代特征的理解,science被当时的日本人翻译为“科学”很自然。

 

这样的翻译传入当时的中国,人们对于science字源和历史无所知悉,却与日本人一样震惊于science的精确以及由此而带来的坚船利炮,除了接受“科学”一词的翻译,很难提出质疑。当然,似乎也从没有人质疑。

 

今天我们看来,这样的翻译忽视了science的本来含义和历史渊源,是一种片面、执于局部特征,并富于时代性的理解。 这对于从来以师人所长而迎头赶上为特征的日本文化没有什么不妥;但对于有悠久原生文明主体文化的中国,就显得不恰当了。具相当广泛包容能力的science,本应在传入中国后与传统学术共生和互补。不幸的是,在西方其时超强物质文明的影响下,日译“科学”带来的略显偏狭视野,在54时期偏狭的激情带动下,开始了对传统中国学术的破坏和清剿。

                    

在字源意义上,Science是宽泛的,包容的;科学是偏狭的, 局部的,因而是排他的。

 

在现实历史中, science译为科学,其所传达的现代科学含义,不恰当地指代所有可靠知识体系,给我们带来很大的思想混乱。依照汉语的字意,科学作为“测量之学”显然不包括中医学等传统中国各类经由经验而获得的知识体系;后者不是现代意义上的科学,尽管它们与science的原意完全相符。

 

以“科学”翻译science一词的不恰当性还表现于,依其汉字原意,它不包括质性(qualitative)科学。这样,早期的科学各分支学科,如生物分类学就不属于科学了。更不用说为量化之前的人类学,犯罪学等社会科学。

 

如果在翻译中将scienceskei- 相连取其义,中文有很多比“科学”一词更好的翻译,哪怕是“辧识学”、“识学”这类随手可得汉字就可以更好地表达“分辧而后有知”这一原始意义上的science含义。

 

不过,在科学已通用近百年的今天,探讨science的字源对于了解科学的含义的帮助有限。宽泛的science最初含义仅仅与一般的知识有关。而且这类知识通常是前科学的;即便skei-  被认定为science的终极来源,它顶多与广义意义上的科学有关,不能分辨出现代科学的含义。当然,按照这样字源意义上science的含义,中医学是一门science无疑。中医辩证施治的前半部,是不折不扣的“辨而后知 (将不同症状分开而认识)”,后半部是不折不扣的“知而后治(用)”,符合一些人关于“可靠的知识并适于运用”的science定义。

 

也许将有欠准确的汉译“科学”(测量之学)一词改进为更能恰当表达science原意的诸如“辧识学”、“识学”汉字词汇,不失为一项选择。但,本人对此并不鼓励。在现今“科学”一词已广泛运用的情况下,没有必要更改。

 

通过理性而充分的讨论,最终在知识界达成公认或统一的关于科学的定义,应该是澄清思想,结束混乱的最有效途径。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 高伐林:拒绝“莫须有”,也拒绝“想当
2012: 贪官们最好来读读这段话
2011: 回游的海归:什么样的人应该回国?
2011: 转:斗胆谈谈联合国关于禁飞区的决议
2010: 远景城:有理柯西序列定义无理数问题
2010: 中国人的思维批判:中国僵化的教育从学
2009: 言真轻: I think, therefore I am in .
2009: “我思故我在”从某种意义上来说是西方