设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 焦点房谈 > 跟帖
翻译成 \'邮寄成交\'好?还是‘邮寄过户\'好?
送交者: WillyRong 2019月12月09日10:42:01 于 [焦点房谈] 发送悄悄话
回  答: 邮寄过户 Mail Away ClosingWillyRong 于 2019-12-07 09:56:57

作者:老字号(的评论)

【邮寄关闭Mail Away Closing

这里closing翻译成关闭,不太上口。closing在商业上翻译成“成交”可能更合情理,比如,closing costs(成交费用), closing documents(成交文件)。

Mail Away Closing翻译成“邮寄成交”,可能更达语义。

 

Willy 的回复:

谢谢您的“Mail Away Closing 翻译成‘邮寄成交',可能更达语义”的好建议。

我一直为如何翻译“Mail Away Closing”更贴切达语义犯愁,我原来想翻译成‘邮寄过户', 现在我不知道翻译成 '邮寄成交'好?还是‘邮寄过户'好,大家都发表一下看法,我将根据大家的反馈,选取大多数人的意见。

再次感谢您仔细地看过了我的文章

0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 2017年度与2018年度,旺市,多伦多,列
2018: 2017 vs2018, 万锦FREE TOWMHOUSE月度
2017: 亚特兰大降温警报
2017: 11月份,多伦多, YORK地区公寓交易综合
2014: 向你介绍新开发的小区 Traditions.