設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:若男
萬維讀者網 > 笑林之聲 > 帖子
肯德雞過馬路 別笑!
送交者: 詩露 2013年05月09日00:33:17 於 [笑林之聲] 發送悄悄話

  肯德基(KFC)的店裡,現在都掛着海報,上面寫了一句話:WE DO CHICKEN RIGHT.這句話怎麼翻譯合適?調查發現有如下翻譯:

  (1):我們做雞是對的。

  (2):我們做雞正點耶。

  (3):我們就是做雞的。

  (4):我們有做雞的權利。

  (5):我們只做雞的右半邊。

  (6):我們可以做雞,對吧!

  (7):我們行使了雞的權利。

  (8):我們只做右邊的雞。

  (9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。

  (10):我們用的雞才是正宗。

  (11):我們主張雞權。

  (11):我們要維護我們雞的權利!

  (12):我們干雞對!

  (13):我們干,雞說:“好”

  (14):我們還是做雞好。

  (15):我們用正確的方法炸雞。

  (16):做雞有理!

  (17):我們讓雞向右看齊.

  (18):我們只做正確(正版)的雞!

  (19):只有朝右才是好雞,吧!

  (20):我們肯定是雞,對!

  (21):我們做雞做地很正確。

  (22):我們是雞料理專家。

  (24):只有我們可以做雞!

  (25):我們公正的作雞!

  (26):我們的材料是正宗的雞肉!

  (27):我們“正在”做雞, 好不好……

  (28):我們從右邊干雞。

  (29):我們要正確的干雞!!!

  (30):我們做小雞正義。

  (31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)

  (32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)

  (33):右面的雞才是最好的。

  (34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。

  (35):向右看,有雞。

  (36):我們只做正確的。

  (37):我們把雞搞正!(原來是歪的)

  (38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)

  (39):實際上是說:“麥當勞做的是盜版雞”(?)

  (40):我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞?)

  (41):我們做的是半邊燒雞腿!

  (42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老)。

  (43):我們知道怎麼做雞。

  (44):我把雞趕到右邊去。

  (45):我們對雞最人道(用安樂死?)。

  (46):我們做的才是真正的雞!!

  (47):我們知道雞是對的。

  (48):我們做得雞正宗。

  (49):我們做雞從右屁股開始。

  (50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 這張全家福有什麼毛病嗎?
2012: 不着調逗的你忍不住想笑
2011: 動物間幽默笑話也是樂翻你
2011: 爆笑,夫妻笑話與男女幽默10則
2010: 山寨大堂總理---獁騮精
2010: 甦醒:冰箱和女人
2009: E時代男人好比……
2009: 有人喜歡這種荒誕笑話嗎????