美國中譯員失職藏在協議中文本里的貓膩 |
送交者: Pascal 2020年01月20日23:30:44 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
或是美國聯邦政府中文譯員粗枝大葉 玩忽職守二五眼 或是實際情形正好相反 —— 冰雪精明 專心敬業 明察秋毫的她們於中方提交《中美第一階段經貿協議》 中文版本第一時間就敏銳識別出其中刻意/成心扭曲跑偏 漢語譯文詞句 隨即上報 卻被傳說中美國政府 Deep State Quisling 按下不報 將錯就錯 暗中逮個機會 就修理噁心一下有關中文版本一事一無所知的總統川普 過分的是: may not 不可以 楞給譯成 不會 為的是含糊其辭 模糊對於被申訴方的明確限制 For greater certainty 中譯文有意/刻意/故意/成心 弱化了中文表達,未體現出 greater 字面的清晰含 義;英文表達卻一點兒也不客氣 ------- 美國享有的 這些( 原文是複數)權利,Listen up, you guys, 說不得、碰不得,愛誰誰。 Steven Terner Mnuchin [2] ( /məˈnuːʃɪn/ mə-NOO-shin;[3] born December 21, 1962 ) is an American investment banker[4] and civil servant who is serving as the 77th United States secretary of the treasury as part of the Cabinet of Donald Trump. Previously, Mnuchin had been a hedge fund manager and investor. http://www.mizzima.com/article/myanmar-government-issues-statement-occasion-chinese-presidents-visit 中共與緬甸18日簽署聯合聲明,指台灣是「『中華人民共和國』不可分割的部分」;不過,緬甸官方發布的英文版聲明中,仍是採用「中國」字眼,並沒有「中華人民共和國」字樣。 中共國家主席習近平訪問緬甸,18日中國與緬甸簽署聯合聲明,中共外交部官網公布的中文版本第9條指出「緬方重申堅定奉行一個中國政策,認為台灣、西藏、新疆是『中華人民共和國』不可分割的部分,支持中方處理台灣、涉藏、涉疆問題的舉措。」 有分析認為,這份聲明對台用詞特殊,將台灣與中國的主權關係,表述為「台灣是中華人民共和國不可分割的部分」,而非慣常的「台灣是中國的一部分」。 不過,知情人士發現,緬甸外交部在臉書發布的英文版聲明中,並沒有「台灣屬於中華人民共和國」這段,只有「緬方支持中方解決台灣等問題的努力」,有說台灣「是『中國』不可分割的一部分(parts of China)」,但沒說「台灣是『中華人民共和國』的一部分」。 熟悉緬中公報內部運作的知情人士表示,一切都是中共的添油加醋,刻意放出不實的中文翻譯,亂操作媒體,「欺騙性很大」。 ***************************** |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 基因與情感 | |
2019: | 西藏密宗的中心核心一切的目標都是為了 | |
2018: | 美國政府關門讓我火冒三丈 | |
2018: | 胡亂吃吃 | |
2017: | 狐狸看守雞舍?別讓這個外行教育部長毀 | |
2017: | 秋念11:川普的藥方實在有限 | |
2016: | 萬能的五味,請問:如果警察在罰單上把 | |
2016: | 換護照對我在情感方面還是有一點影響的 | |
2015: | 柴玲要以基督的名義毀了遠神父--再談柴 | |
2015: | 陸荃:挑戰作死的裸攀 | |