美国中译员失职藏在协议中文本里的猫腻 |
送交者: Pascal 2020年01月20日23:30:44 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
或是美国联邦政府中文译员粗枝大叶 玩忽职守二五眼 或是实际情形正好相反 —— 冰雪精明 专心敬业 明察秋毫的她们于中方提交《中美第一阶段经贸协议》 中文版本第一时间就敏锐识别出其中刻意/成心扭曲跑偏 汉语译文词句 随即上报 却被传说中美国政府 Deep State Quisling 按下不报 将错就错 暗中逮个机会 就修理恶心一下有关中文版本一事一无所知的总统川普 过分的是: may not 不可以 楞给译成 不会 为的是含糊其辞 模糊对于被申诉方的明确限制 For greater certainty 中译文有意/刻意/故意/成心 弱化了中文表达,未体现出 greater 字面的清晰含 义;英文表达却一点儿也不客气 ------- 美国享有的 这些( 原文是复数)权利,Listen up, you guys, 说不得、碰不得,爱谁谁。 Steven Terner Mnuchin [2] ( /məˈnuːʃɪn/ mə-NOO-shin;[3] born December 21, 1962 ) is an American investment banker[4] and civil servant who is serving as the 77th United States secretary of the treasury as part of the Cabinet of Donald Trump. Previously, Mnuchin had been a hedge fund manager and investor. http://www.mizzima.com/article/myanmar-government-issues-statement-occasion-chinese-presidents-visit 中共与缅甸18日签署联合声明,指台湾是「『中华人民共和国』不可分割的部分」;不过,缅甸官方发布的英文版声明中,仍是采用「中国」字眼,并没有「中华人民共和国」字样。 中共国家主席习近平访问缅甸,18日中国与缅甸签署联合声明,中共外交部官网公布的中文版本第9条指出「缅方重申坚定奉行一个中国政策,认为台湾、西藏、新疆是『中华人民共和国』不可分割的部分,支持中方处理台湾、涉藏、涉疆问题的举措。」 有分析认为,这份声明对台用词特殊,将台湾与中国的主权关系,表述为「台湾是中华人民共和国不可分割的部分」,而非惯常的「台湾是中国的一部分」。 不过,知情人士发现,缅甸外交部在脸书发布的英文版声明中,并没有「台湾属于中华人民共和国」这段,只有「缅方支持中方解决台湾等问题的努力」,有说台湾「是『中国』不可分割的一部分(parts of China)」,但没说「台湾是『中华人民共和国』的一部分」。 熟悉缅中公报内部运作的知情人士表示,一切都是中共的添油加醋,刻意放出不实的中文翻译,乱操作媒体,「欺骗性很大」。 ***************************** |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2019: | 基因与情感 | |
2019: | 西藏密宗的中心核心一切的目标都是为了 | |
2018: | 美国政府关门让我火冒三丈 | |
2018: | 胡乱吃吃 | |
2017: | 狐狸看守鸡舍?别让这个外行教育部长毁 | |
2017: | 秋念11:川普的药方实在有限 | |
2016: | 万能的五味,请问:如果警察在罚单上把 | |
2016: | 换护照对我在情感方面还是有一点影响的 | |
2015: | 柴玲要以基督的名义毁了远神父--再谈柴 | |
2015: | 陆荃:挑战作死的裸攀 | |