设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
马克龙看世界(序)
送交者: 果子狸 2020年03月28日12:42:36 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

两周以前,从微信上看到朋友转来的所谓马克龙闭门演讲的汉语译文,虽然有不同版本,但来自同一个文本。以下是这个文本的链接。

https://www.kunlunce.com/e/wap/show.php?classid=176&id=137483 

幸亏自己能阅读法文,于是到法国的网站上查了一下,才知道这个汉语译本并非全文,而是一份不仅断章取义,而且随意发挥的译编文字。以全文的标题来吸引读者,却塞给人们一个夹带私货的伪品,这种做法起码是不厚道,并且实在会误人弟子的。

所以,对于能直接阅读法文的读者,我把原文的链接放在下面。俗话说,不怕货比货,只怕不识货。只需把两篇文章加以比较,大家就能非常容易地识别两者之间的异同之处了。

https://www.elysee.fr/front/pdf/elysee-module-14146-fr.pdf

首先要注意的是篇幅的长短。法文版的原文占据了23页,而所谓的汉语译文却只是短短几篇。以偏概全是不可避免的弊端,这还算说得客气。

然后要比较的是,译文是否忠实于原作,每一句,每一词,都需要仔细推敲。随意发挥是翻译的大敌。

最后要考虑的是语境和环境,在一个完整的段落里只抽出几个句子,就会破坏文章的整体,而误导了读者的良心。

所以,我愿意用自己的拙笔来一字一句地翻译马克龙的这篇讲话。如同鲁迅提倡的硬译手法,宁愿牺牲阅读的乐趣,也要尽量保证词汇,语句,修辞和意境的精确。

当然,阅读原文能够使读者获得第一手的真谛,翻译无论如何总会或多或少地词不达意。下面的链接是讲演的实况录像,希望大家能一睹为快。

https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/08/27/discours-du-president-de-la-republique-a-la-conference-des-ambassadeurs-1

马克龙的这个讲话是公开的,并非闭门,因此没有任何神秘色彩。但是,其内容确实概括了他本人,以及以他为代表的法国乃至欧盟主流社会的世界观。对此读者可以仁者见仁,智者见智。为了不影响读者的视野,我在这里也不发表自己的看法。以后讨论的机会不是没有。

马克龙看世界这个标题是我起的,有点开玩笑的性质,但还算足够中性,不至于影响读者的心情。

原文很长,只能分段发帖,欢迎各位拍砖。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2019: 致淡紫:为什么共和党的理念不能完全Wo
2019: I Love you all
2018: 习肿一听川金会,眼红嫉妒的不得了,求
2018: 习总讲话,金三胖认真做笔记。大概是画
2017: 川总统含着金钥匙出生,满怀重振美国的
2017: 中国的新式炸弹末敏弹,用来打航母战斗
2016: arendt,在么?
2016: 秋念11:南忠烈,北汉奸
2015: 我也去过极高度文明的地方。贴几张。
2015: 这个就是红透半边天的李健?晕。。。