设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
慌慌帮俺看看这段翻得行不行
送交者: arendt 2014年02月08日21:10:32 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

那喀索斯是维奥蒂亚的第比斯人。他是被河神克菲索斯卷入漩涡并奸污的蓝水仙莉莉娥珀的儿子。无论对于男孩还是女孩来讲,他都是一个令人目眩神迷而又冷漠倨傲的美貌少年,是那些对爱情无动于衷的美男子之一,这些人大多数都是猎人。因为他蔑视爱情,艾洛斯就用一种极端的爱情来惩罚他。这种冷酷无情的骄傲导致了爱恋他的阿米尼阿斯的自杀还有仙女艾歌的消失,艾歌的身体最终化为了泡沫。失意的爱恋者们求助于神灵来为自己复仇,有一天,在一场狩猎的间歇,口渴难忍的那喀索斯在一潭泉水边停下来,倒在了草地上,奥维德写道:“ 他喝水的时候,为波光里反射出的自己的影象所倾倒,迷恋上一个没有身体的影子,他当成身体的仅仅是水,他在自己面前神魂颠倒 (《变形记》)。那喀索斯陷入一种近似迷醉的荒唐而又充满幻觉的疯狂之中,他看到自己,扑向一个幻影,忙于扑灭一场虚幻的火灾。这是对真实与表象,神灵与凡人,人与野兽的纯粹酒神式的迷狂。(科吕麦尔说过,当母马们在水中看到它们的影子,它们就会陷入一场完全虚妄的爱情,它们会失去食欲,被自己的欲望灼烧而死)那喀索斯的双重自我使人联想到第奥尼索斯模糊的女性特征,这位幻景与眩晕之神将不可调和的事物混合起来,颠倒了疯狂和相异性。

         “多少次他徒劳无益地吻着这富有欺骗性的泉水!多少次为了抓住他在水中看到的脖颈他将胳膊浸入水中却无法触及到自己!他看到了什么?他不知道,但他看到的东西耗尽了他的心力,同样的错误欺骗并且撩拨了他的眼睛。天真的孩子,你为什么要徒劳地执着于抓住一个转瞬即逝的映像呢?” 那喀索斯就这样被爱情烧灼着,逐渐衰竭最终死于这慢慢吞噬着他的暗火。他“用苍白的手掌拍击着自己裸露的胸膛”,死在自己的影子旁边。奥维德补充道:“甚至在地狱里,他依然对着冥河水孤芳自赏 ”。在他的尸体所在的地方,人们发现一朵橘黄色的花,花心四周围绕着白色的花瓣。一些人说这朵花是由那喀索斯的鲜血诞生而来。人们用它编织花环以装饰坟墓。地府冥王哈迪斯的同谋,大地女神为了诱惑贝瑟芬妮并将她送入死者王国催生了这朵奇花,这朵地下与地狱神灵之花,这朵令人昏沉迟钝,心醉神迷之花,人们把它叫做水仙花[1]



[1] 法文Narcisse那喀索斯的意思就是水仙花,自恋的男子。

0%(0)
0%(0)
  我一看到中文里音译的外国名字就头痛。 赫赫。  /无内容 - 衣冠禽兽 02/08/14 (43)
    在五味,是不是看见情歌力士就头疼? - 真是好玩 02/09/14 (66)
      好像本力士从未对你不友好过吧?  /无内容 - 情歌力士 02/09/14 (35)
        我不正在用你的正面形象,说服禽兽改变看法吗?  /无内容 - 真是好玩 02/09/14 (52)
          这还不错,嘿嘿。  /无内容 - 情歌力士 02/09/14 (52)
    古希腊的人名比较绕。  /无内容 - arendt 02/08/14 (30)
  阿润看看这个倒翻怎么样? - 穿墙屁 02/08/14 (103)
    这是倒翻倒翻 - 穿墙屁 02/08/14 (48)
    如果和你的原文差不多, 那么 - 穿墙屁 02/08/14 (48)
  读得我舌头都转不过来,翻译得太差劲了吧。  /无内容 - 男人梦中 02/08/14 (41)
    你懂个P,是那些外国人名把你绕晕了吧。  /无内容 - arendt 02/08/14 (42)
        嘿嘿,这句话是有点长,但俺不想砍断句子 - arendt 02/08/14 (72)
          这样翻译咋样:淫荡的河神克非索斯啊,他好坏!他 - 男人梦中 02/08/14 (63)
            谁告诉你那喀索斯和克菲索斯和蓝水仙的儿子的?  /无内容 - arendt 02/08/14 (34)
              根据妳的翻译么,可见妳的翻译有多糟糕啊!  /无内容 - 男人梦中 02/08/14 (34)
                奸污他娘的人就一定是他爹?  /无内容 - arendt 02/08/14 (33)
                  我也想到这个问题的,但妳翻译得太让人迷惑,所以我 - 男人梦中 02/08/14 (38)
          中文是流水语言。后面可以省略一个逗号,加个“并”。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (41)
            慌慌你怎么把梦男提出来的的那个长句改成短句?  /无内容 - arendt 02/08/14 (46)
              用长句还是短句,要看中文表达方式。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (38)
    这还欧化?   /无内容 - arendt 02/08/14 (60)
      如果是我,我会重新翻译,因这中文无法修改。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (47)
        哈哈,俺们的翻译理念大相径庭啊。  /无内容 - arendt 02/08/14 (46)
          你对傅雷、朱生豪的翻译有意见吗?  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (41)
            傅雷的翻译风格其实也过时了。  /无内容 - arendt 02/08/14 (47)
              他的翻译风格是否过时不知道,但他的中文功夫不会过时。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (44)
                现在的人,自己写不出来,就轻易否定傅雷。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (45)
                  踩傅雷两脚的事,我觉得我不值得评论。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (41)
                    法语不知道,中文至少不是一个级别的。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (40)
              我在上大学时读过老爸在解放初写的科学论文, - 慌兮兮 02/08/14 (72)
      当然,欧化中文。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (54)
        俺觉得最重要的是保持原文的风味而不是非要符合中文的表达习惯。  /无内容 - arendt 02/08/14 (41)
          如果对原文没有理解错的话,最终的表达却在于中文。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (41)
            要完全符合中文的表达习惯,就得把句子砍得支离破碎 - arendt 02/08/14 (53)
              不会的,语言是相同的,语言是吻合的。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (47)
                更正:相通  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (41)
                错了,一种语言就是一种逻辑。中文的表达习惯其实非常落后  /无内容 - arendt 02/08/14 (42)
                  在读懂原文后,要用最佳中文表达。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (50)
                    柔石版本之所以脍炙人口,就因为是五言绝句,符合中文表达。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (54)
                      你能不能找来给俺看看。  /无内容 - arendt 02/08/14 (50)
                        请看: - 慌兮兮 02/08/14 (72)
                          原来是这个啊,跟打油诗似的。嘿嘿  /无内容 - arendt 02/08/14 (39)
                            打油诗哇,侬能写出来吗?嘿嘿。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (45)
        裴多菲那首诗有不少个版本,但只有柔石的版本脍炙人口。  /无内容 - 慌兮兮 02/08/14 (47)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最全的折扣机票网站
贝佳药业美国专利【骨精华】消关节痛、骨刺、五十肩【心血通】改善心绞痛
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2013: 雪妮:漫谈行善
2013: 提上来顶一哈匹夫同学。
2012: 还是清朝的中央集权比较好。
2012: 预测一下老薄和瓜瓜的前途
2011: 与六四前那个举行婚礼的谁谁谁一样嘛,
2011: 直言,你来驳一驳这篇文章。驳倒了,就
2010: 我说钳工为什么那会儿无比歧视墩副主席
2010: 台湾同胞已经凑了100多口子上美驻台办抗
2009: 请大家给出个主意。
2009: 美国机场还有一件很无耻让我很气愤的事