为什么误译? |
送交者: 深山兰 2014年05月16日09:25:14 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
为什么误译?
记得在什么书上说,当年尼克松访问中国的时候,老毛拿出漫天胡扯的架势,自豪地宣称“我是和尚打伞——无法无天”。美方的翻译把这句话翻译成了“毛是一个在雨下自己打着伞,孤独行走的僧人。”
这真是天大的笑话。老实说,后来美国总统多次访华时,携带的汉语翻译员的水准实在太烂,这是真的。他们翻译的汉语,你简直无法搞清楚那是哪国的汉语,并且,说起来结结巴巴的,几乎不成句子。
上述的那个翻译,固然是他的汉语理解力太糟了,但恐怕不仅仅是汉语的水平问题。一个人,头脑中从来没有的观念,他在突然间要表述,那是很困难的。毛那句话的意思是:他胡作非为,没有任何王法去遵守的。中国两千年中,任何像一点样的皇帝,从来不敢说他什么王法都不要的。而毛就敢这样胡扯。这说明他在中国的皇帝中都是超级恶棍。而那位翻译的头脑中,无论如何也不会有这样的观念,所以,他把那句话翻译成了那个古怪的样子。估计,他当时可能心中暗暗得意:瞧哥们翻的多么巧!信奉佛教的中国人,在不利的环境中,孤独地行走。首脑人物都是孤独的。这正相符。
而这个意思和原意已经是差了十万八千里的。
在英语中,“文化”和“培养基”是一个单词:culture。用英语中“培养基”一词的内涵来理解“文化”一词的意思,才是很恰当的。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 一点感想 | |
2013: | 楼下隔岸观火的帖子非常对路,网上瞎咋 | |
2012: | 看看俺这个比较生硬的拼凑 | |
2012: | 春色满园--温哥华伊丽莎白女皇公园 | |
2011: | costco这周有眼霜的哭胖,StriVectin | |
2011: | MSN如何对待粗鲁同事,照片把亚裔女性 | |
2010: | 给没文化的欧盲中盲小市民科普一下霓虹 | |
2010: | 卢浮宫厕所都没有, 宫女就随地方便。 | |
2009: | 有没有什么方式帮助邓玉娇,她可是在那 | |
2009: | 五味网友里应该有不少当年的高考状元吧 | |