齐格菲尔德 Haha! Da hätte mein Lied mir was Liebes erblasen! 哈哈!我的旋律已经唤醒了点可爱的东西! Du wärst mir ein saub'rer Gesell! 你让我成了一个好玩伴!
法夫纳 Was ist da? 那是谁?
齐格菲尔德
Ei, bist du ein Tier, 好吧,如果你是一个怪兽, das zum Sprechen taugt, 会说人话的怪兽, wohl liess' sich von dir was lernen? 我也许能从你那里知道点什么? Hier kennt einer 这里是一个 das Fürchten nicht: 无所畏惧的人; kann er's von dir erfahren? 他能从你这里知道这些吗?
法夫纳 Hast du übermut? 你在虚张声势?
齐格菲尔德 Mut oder übermut – 英勇还是虚张声势 - was weiss ich! 我怎么知道! Doch dir fahr' ich zu Leibe, 但是我会把你剁成碎末, lehrst du das Fürchten mich nicht! 如果你没有让我感到恐惧!
法夫纳 Trinken wollt' ich: 我想喝点酒了。 nun treff' ich auch Frass! 我现在找到下酒菜了!
齐格菲尔德 Eine zierliche Fresse zeigst du mir da, 你看上去就像一块好吃的鱼腩, lachende Zähne im Leckermaul! 美食家嘴里的牙齿在微笑! Gut wär' es, den Schlund dir zu schliessen; 把你的喉咙闭上吧, dein Rachen reckt sich zu weit! 你的下巴都要掉了!
法夫纳
Zu tauben Reden taugt er schlecht: 他们可不是用来闲聊天的, dich zu verschlingen, frommt der Schlund. 我的喉咙生来就是为了把你吞下去的。
齐格菲尔德 Hoho! Du grausam grimmiger Kerl! 吼吼!你这个残忍冷酷的家伙! Von dir verdaut sein, dünkt mich übel: 我可不想被你消化。 rätlich und fromm doch scheint's, du verrecktest hier ohne Frist. 但是让你立刻死去却是看上去正确适当。
法夫纳 Pruh! Komm, prahlendes Kind! 噗!来吧,吹牛的孩子!
齐格菲尔德 Hab' acht, Brüller! 咆哮的那个人,小心吧! Der Prahler naht! 你就吹牛吧!
齐格菲尔德
Da lieg', neidischer Kerl! 眼红的家伙,躺在那里吧! Notung trägst du im Herzen. 诺顿剑会刺破你的心脏。
法夫纳 Wer bist du, kühner Knabe, der das Herz mir traf? 你是谁,刺破我心脏的这个大胆的孩子? Wer reizte des Kindes Mut zu der mordlichen Tat? 是谁点燃了你幼稚的勇气,做了这件要命的事情? Dein Hirn brütete nicht, was du vollbracht. 你脑子里就没有想过你到底做了什么。
齐格菲尔德
Viel weiss ich noch nicht, noch nicht auch, wer ich bin. 我有很多事情都不知道,我甚至不知道我自己是谁。 Mit dir mordlich zu ringen, reiztest du selbst meinen Mut. 是你自己先刺激了我,让你自己参与到这场争斗里。
法夫纳
Du helläugiger Knabe, unkund deiner selbst, 你这个明亮眼睛的男孩,不知道自己身世的男孩, wen du gemordet meld' ich dir. 我来告诉你,你现在杀死了谁。 Der Riesen ragend Geschlecht, 在高大的巨人家族中, Fasolt und Fafner, 法索特和法夫纳, die Brüder - fielen nun beide. 这一对兄弟,到今天都死了。 Um verfluchtes Gold, 在被下咒的黄金面前, von Göttern vergabt, 天神给的黄金, traf ich Fasolt zu Tod. 我见到了法索特的死亡。 Der nun als Wurm den Hort bewachte, 现在拱卫黄金的龙, Fafner, den letzten Riesen, 法夫纳,最后一位巨人, fällte ein rosiger Held. – 倒在了一位初出茅庐的英雄面前。 Blicke nun hell, 睁眼看清楚吧, blühender Knabe: 兴高采烈的孩子。 der dich Blinden reizte zur Tat, 鼓动你盲目行动的那个人 berät jetzt des Blühenden Tod! 规划着胜利后你的死亡! Merk', wie's endet! – 记住结束的这一刻! Acht' auf mich! 记住我的话!
齐格菲尔德 Woher ich stamme,rate mir noch; 告诉我,我来自何方。 weise ja scheinst du,Wilder, im Sterben: 你,这条龙,会死个明白。 rat' es nach meinem Namen: - 你会从我的名字知道原委。 Siegfried bin ich genannt. 我是齐格菲尔德。
法夫纳 Siegfried...! 齐格菲尔德...!
齐格菲尔德 Zur Kunde taugt kein Toter. – 死人不能再开口了。 So leite mich den mein lebendes Schwert! 现在得靠我那有生命的剑了! Wie Feuer brennt das Blut! 他的血像火一样烫! Ist mir doch fast, als sprächen die Vöglein zu mir! 小鸟好像就像要对我说话一样! Nützte mir das des Blutes Genuss? 血的味道对我有了影响? Das seltne Vöglein hier, 那里的那只异鸟, horch, was singt es nur? 快听,她在唱什么?
鸟的声音 Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! 嘿!尼伯龙根的宝藏现在属于了齐格菲尔德! O, fänd' in der Höhle den Hort er jetzt! 啊,现在他到洞里去找宝藏吧! Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, 如果他拿到了隐身盔, der taugt' ihm zu wonniger Tat: 头盔会帮助他完成奇迹般的任务。 doch möcht' er den Ring sich erraten, 如果他拿到了那枚指环, der macht' ihn zum Walter der Welt! 他就能统治整个世界!
齐格菲尔德 Dank, liebes Vöglein, 谢谢你,亲爱的小鸟, für deinen Rat! 感谢你的指教! Gern folg' ich dem Ruf! 我将高兴地按照你说的去做!
阿尔伯里希 Wohin schleichst du eilig und schlau, 你偷偷摸摸地去哪里,这么鬼鬼祟祟的, schlimmer Gesell? 你这个流氓无赖?
米梅 Verfluchter Bruder, 挨千刀的兄弟, dich braucht' ich hier! 我正好需要你呢! Was bringt dich her? 什么风把你吹来了?
阿尔伯里希 Geizt es dich, Schelm, nach meinem Gold? 你这个恶棍,你在觊觎着我的黄金吧? Verlangst du mein Gut? 你是不是在贪婪地盯着我的财宝?
米梅 Fort von der Stelle! 躲开这儿! Die Stätte ist mein: 这地方是我的。 was stöberst du hier? 你在这里找什么呢?
阿尔伯里希 Stör' ich dich wohl im stillen Geschäft, 看来是我坏了你这些鬼鬼祟祟的事, wenn du hier stiehlst? 你在这里是要偷东西了吧?
米梅 Was ich erschwang mit schwerer Müh', 我费尽心机到手的东西, soll mir nicht schwinden. 不会再脱手了。
阿尔伯里希 Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt? 是你抢走了莱茵河底的黄金指环吧? Erzeugtest du gar den zähen Zauber im Reif? 是你给指环下的咒语?
米梅 Wer schuf den Tarnhelm, der die Gestalten tauscht? 是谁创造了那个隐身盔,可以改换人形? Der seiner bedurfte, erdachtest du ihn wohl? 你需要这么个东西,所以你就设计了它?
阿尔伯里希 Was hättest du Stümper je wohl zu stampfen verstanden? 笨蛋,关于巫术你懂得什么? Der Zauberring zwang mir den Zwerg erst zur Kunst. 魔戒让侏儒和他的本身为我而用。
米梅 Wo hast du den Ring? 你的指环现在在哪里? Dir Zagem entrissen ihn Riesen! 巨人从你那懦弱的手上把它夺走了! Was du verlorst, 你失去的, meine List erlangt es für mich. 我的诡计会帮我得到。
阿尔伯里希 Mit des Knaben Tat will der Knicker nun knausern? 你这个守财奴看上那个男孩赢得的东西了? Dir gehört sie gar nicht, 它不属于你, der Helle ist selbst ihr Herr! 那个男孩才是它的主人!
米梅 Ich zog ihn auf; 我把他养大的。 für die Zucht zahlt er mir nun: 现在是他回报我抚养之恩的时候了。 für Müh' und Last erlauert' ich lang meinen Lohn! 我等我的痛苦和努力的回报这一天等得太久了!
阿尔伯里希 Für des Knaben Zucht will der knickrige schäbige Knecht keck und kühn wohl gar König nun sein? 就因为你抚养了那个男孩,你这个卑鄙吝啬的奴隶就自以为是地公然认为自己是国王了? Dem räudigsten Hund wäre der Ring geratner als dir: 指环就是到一条癞皮狗手里,也比到你手里强。 nimmer erringst du Rüpel den Herrscherreif! 你永远也得不到这枚强大的指环,你这个蠢货!
米梅 Behalt' ihn denn: 留着它吧。 und hüt' ihn wohl, 保护好它吧, den hellen Reif! 这枚闪闪发光的指环! Sei du Herr: 你是主人。 doch mich heisse auch Bruder! 但是你得叫我一声兄弟! Um meines Tarnhelms lustigen Tand tausch' ich ihn dir: 我会把它交换给你,以换回我那好玩的玩具――隐身盔。 uns beiden taugt's, 我们俩都会满意, teilen die Beute wir so. 如果我们分享了财富。
阿尔伯里希 Teilen mit dir? 和你分享? Und den Tarnhelm gar? 还包括隐身盔? Wie schlau du bist! 你也太狡猾了! Sicher schlief' ich 我会终日睡不安稳的, niemals vor deinen Schlingen! 在你罗网中!
米梅 Selbst nicht tauschen? 既不交换? Auch nicht teilen? 也不分享? Leer soll ich gehn? 一定要让我空手而归? Ganz ohne Lohn? 毫无回报? Gar nichts willst du mir lassen? 你什么都不给我?
阿尔伯里希 Nichts von allem! 一点不给! Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen! 你一个钉子也甭想拿走!
米梅 Weder Ring noch Tarnhelm soll dir denn taugen! 那你也别想得到指环和隐身盔! Nicht teil' ich nun mehr! 我也不会和你分享! Gegen dich doch ruf' ich Siegfried zu Rat und des Recken Schwert; 我会叫来齐格菲尔德带着他的利剑来对付你。 der rasche Held, 那个坚毅的英雄 der richte, Brüderchen, dich! 会让你臣服的,兄弟!
阿尔伯里希 Kehre dich um! 回头! Aus der Höhle kommt er daher! 他从山洞里来了! ―――――――――――――――――― 现在,我们已经聊过了所有男声声部的各种基本声音类型。不算人声实际能到的极限最高音和最低音,我们只算在歌剧中用到的声音,从低男低音的C2,到轻型男高音的High F(按谱面High F是F6,但是男高音是高八度记谱,所以唱的是F5),整个男声声部覆盖了大约三个半八度的音域范围。 聊完了男声声部,下次我们聊聊女声各声部。