王淇的一首新歌《送亲》。他的歌总有一种淡淡的凄美。 |
送交者: 飞星 2019年11月24日14:07:54 于 [高山流水] 发送悄悄话 |
这曲,这词,这无奈的吉他,这无力的唢呐。。。有缘却无份,是何等的一种伤感和纠结啊! 很喜欢这简单而凄美的歌词,忍不住尝试把它翻译成英文。直译并补充点意思让英文读起来更明白。水平有限,缺文采,诸位包涵。 Lyrics: 你家门前的山坡上又开满了野花 On the hills across from your home, wild flowers are blossoming again 多想摘一朵戴在你乌黑的头发 I want to pluck one and put it on your glossy black hair 就像两小无猜的我们玩儿的过家家 Just like whence we used to play house in our innocent days 捏上一个泥娃娃我当爹来你当妈 We had made a clay baby and said you'd be mom and I'd be dad 长大后你没有告别匆匆离开了家 After we grew up you left home without saying a goodbye 而我还在那山坡上牧羊骑着马 While I remained in the hills herding on horse back 原本以为我们是一根藤上的两个瓜 I used to think we were two fruits on the same vine destined to be together 瓜熟蒂落你却落进墙外的繁华 But when the fruits ripened you fell off to the glorious and bustling world outside 再见你时你还是那头乌黑的头发 When I saw you again your hair was still ever so glossy black 只是眼里藏不住你想对我说的话 But your eyes couldn't hide what you had wanted to say but didn't 我说等你出嫁的那天就让我送你吧 I got it and asked to let me see you off the day you get married 你点点头不说话眼泪就流过脸颊 You nodded without a word but tears rolled down your cheeks 把我从梦中惊醒的是迎亲的唢呐 I was awaken in my dream by the trumpet receiving the bride 本该迎亲的人却变成送亲的傻瓜 I should have been the one to receive the bride rather than the fool to see her off 手里捧着山上的野花骑着孤独的马 With the hill flowers in hand, I rode along the your wedding wagon on my lone horse 你打开车窗对我说送到这里吧 You rolled down the window and said... oh accompany no further please turn back... |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2018: | 老猫嚎两嗓:京剧《借东风》-- 习天书 | |
2018: | ★广而告之【冬日念歌】高山节日活动★ | |
2017: | 高歌低吟 Are You Lonesome Tonight | |
2017: | 《人间天河》 by 中国狼 逍遥乐 | |
2016: | 高歌低吟:【中国字画】 | |
2015: | yy888:歌坛百灵鸟 原曲军营飞来一只百 | |
2015: | 【实话实说】冷漠的《多年以后》-中国 | |
2014: | Ruilai:土匪撕心裂肺版《送九儿》 | |
2014: | 北雁南飞:《红高粱》片尾主题曲 | |