翻譯出來的英文,得讓英美的同學容易看懂,職老介個看法非常公平。就像把英文詩翻譯成漢語一樣,必須得讓咱們大漢族能看懂是一個道理。
"Love is blind."
被翻譯成
“情人眼裡出西施。”
無疑是支持上面介個觀點的鐵的證據!西施是大美女,凡我大漢男子無不盡知,結果正是:只要被熱戀中人(情人)一眼看中的,就算那女子丑得跟鍾離春似的,也被看成西施。哈哈
職老還有這句“那麼怎麼讓歐美人民明白三國赤臂呢?其實很簡單 找他們平行世界的故事 比如希臘神話”,說得也有道理。若推而廣之,即兩種不同語言的平行世界裡能體現相同價值觀的不同事物可以相互替代地用在譯文之中。
比如俺們南疆,在老時年間要過塔克拉瑪干,自然而然地會想起駱駝。那麼米國涅?天啦,米國居然不習慣用駱駝耶!看西部牛仔片,常有某牛仔騎在精疲力盡的馬上過沙漠,在赤日炎炎中摔下馬來... 看來這個例子舉得不好。換一個:
比如漢語裡,一位背着背簍在桑田裡採桑葉的女子,若翻譯成英文,就成了:一位穿着褲裙騎馬奔跑在草原上驅趕牛群的女牛仔。哈哈
漢語裡,元帥穆桂英
英語裡,戰神雅典娜
英語裡,bruce lee
漢語裡,曹雪葵
漢語裡,職老
英語裡,shepherd
... ... ...
不過,任何事物都有其反面。如果我們把一個漢語背景的故事完全翻譯成了一個徹頭徹尾的英語背景的故事,那麼英美同學是否完全喜歡,還是一個疑問。當他們明明知道這首詩說的是一個中國故事,可他們一讀卻成了一個米國故事,會不會覺得沒意思?還不如直接讀一首原本就是英文寫的詩完了,何必還讀從中文翻譯過來的?其實,他們也喜歡從英文譯文中讀出中國的韻味和色彩,因為他們是有思想準備的。
歐洲這邊當地的朋友有崇拜東方的,好渴望能娶一位東方女子,還刻意要長着單眼皮的。哈哈。為啥?為的奏是東方的韻味和風采。不像俺們新疆人保守,就是看着本民族的女紙好,尤其一看見梳辮子的,就美得不得了。哈哈。
所以,詩歌翻譯這個活兒頗讓人覺得矛盾,一方面要考慮對方能否看懂,要適合他們的口味;一方面又要體現出自己語言的特色,要讓他們欣賞到原文所具備的韻味和風格。就像咱們讀翻譯成漢語的英文詩一樣,既要符合咱們漢語習慣,又要感受到能體現英國米國文化特點的“洋味”,才有意思。