德国最著名的爱情诗:《你是我的》 Du bist min, ich bin din: Des solt du gewis sin. Du bis beslozzen In minem herzen; Verlorn ist daz sluzzelin: Du muost immer drinne sin. 上面这首诗是用古高地德语写在中世纪一位修女用拉丁文写给他情人的信纸的背面,时间大致在1200年前后,作者不详。这应该是德国最早的也是最美的爱情诗。 瑞士一位名为“Max Wehrli (1909 - 1998)”的文学家,把它译成了现代德语: Du bist mein, ich bin dein: dessen solltest du gewiss sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen . verloren sit das Schlüsselein: du musst für immer drinnen sein 在网上找到两首英文译作,可惜未找到作者名字,有知者请告知。第一首译作乃莎士比亚风格: Thou art mine, I am thine! Certain of this, thou must be. Locked thou art within mine heart. Lost is the key, Thou must therein forever be. 第二首译作乃现代英文风格: You are mine, I am yours. You can be sure it’s true. Into my heart, I’ve gotten you, Locked its lock, Lost the key, So you’ll never get back out, you see. 还找到一首汉语译作,也没到名字,初看还以为是俺以前译的呢,细审半晌,原来不是。引如下: 君身属我兮,我身属君, 此情君应知之深! 我今将君兮 心头锁; 钥匙儿失落兮, 君只得永在我心头存! 俺以前的译文不知飘到网上啥角落了。重译一次,上面的汉译是女子的口吻,这次俺用男子的口吻: 卿身属我兮,我身属卿, 高山应知流水情。 我心已似金屋固, 卿在屋中兮, 屋门锁, 毁钥难出兮共今生。 |