《黄花仙子赋 》
当朝霞在东方初露
黄花仙子以盛宴迎接着黎明
晨露呈奉在花瓣,如香醇
庆祝着这稍纵即逝美好时光如永恒
号角似的花蕾幽幽长鸣
可听见微风温柔轻抚下的心灵钟声?
只憾这星形杏黄美色停留短暂
竟来不及揽入花瓶陪伴书生
因为在中午阳光灿烂时候
她就已在准备远行
披着太阳的余晖挥手告别
绝尘而去任其行囊乱零
娇媚无比却瞬间转身
无心伤害倾献的是至美真情
快乐时光何必要时时相守
生命向来苦短,天荒地老试问谁能?
七分兄原玉:
As soon as the sun rises in the East,
The daylily greets the dawn with a feast
Of petals sprinkled with morning dew,
But hours of life it has but few.
Fluted flowers with silent trumpets sounding,
Or bells that breezes caress without pounding.
Petals of apricot and tangerine stars
Too ephemeral to pluck for a vase.
As the sun reaches its zenith at noon,
The daylily's life span is over too soon.
As dusk descends the flowers wilt and fold,
During the night they wither - it is told.
Is the daylily a coquettish flirt?
With no intention of giving hurt,
Its pleasure is freely given but brief.
Life is too short and ends in grief.