设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵雨花小精灵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
试译刘邦《大风歌》
送交者: 边砦 2016年01月03日14:46:58 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

Ode to the Rising Gale by Liu Bang

When strong gale rises, clouds are being drifted away.

As a master of all seas, I return to my homeland to stay.

But where can I choose the warriors who are able to

safeguard the border and hold sway?


刘邦 《大风歌》

大风起兮 云飞扬,

威加海内兮 归故乡,

安得猛士兮 守四方!




0%(0)
0%(0)
    哈哈哈,我建议大家英译每个单词前加中文偏旁 - 雨花小精灵 01/05/16 (69)
    玛雅,职大师的这首翻译让人笑喷茶!逗S啦!哈哈哈  /无内容 - 绿岛阳光 01/05/16 (66)
    职老的意见未必全对,但仍有可借鉴的地方。就此谢过!  /无内容 - 边砦 01/04/16 (84)
    谢琴韵君赞赏!问题答复如下: - 边砦 01/04/16 (121)
      多谢边老师解答。 我还不知道这个 idiom, 学习了。   /无内容 - 琴韵 01/04/16 (83)
        千万别称呼老师!大家都是同学,还是叫诗兄为好。  /无内容 - 边砦 01/04/16 (72)
  译的非常不错。  /无内容 - gozeichi 01/04/16 (91)
    谢欣赏!向新诗友问好!  /无内容 - 边砦 01/04/16 (80)
  赞边兄译作!有韵味。  /无内容 - 侃侃 01/04/16 (113)
      法语翻译是侃侃闹着玩的,边兄切不可当真。 - 侃侃 01/04/16 (122)
        曾学过三年法语,全无用武之地。如今连小舌音都发不好了!  /无内容 - 边砦 01/04/16 (107)
  老乡的gale用的高,hold sway韵押的妙  /无内容 - 豌博 01/03/16 (174)
    边兄的高!豌兄的好! - 杭州阿立 01/04/16 (119)
      附议!两位都高! - 绿岛阳光 01/04/16 (117)
        欢迎阿立兄倒插门到华夏文明摇篮春秋大晋  /无内容 - 豌博 01/04/16 (91)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最全的折扣机票网站
贝佳药业美国专利【骨精华】消关节痛、骨刺、五十肩【心血通】改善心绞痛
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: [七言] 文房四宝 墨、砚、纸、笔
2015: ​【七律】台湾省政党轮换(步認僮
2014: 龙风体.七言七句诗.龟虽寿--GEORGES改编
2014: 【卜算子】两首:《梅伴》《梅友》
2013: 七律 二首(同韵)
2013: 七律 新年杂感
2012: 五律 咏雪
2012: 南歌子:念春
2011: 对烈士的怀念 读一来先生诗
2011: 香蕉树