设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
翻译对联啦!已经有精彩译作啦!详内:
送交者: 曹雪葵 2016年02月10日02:11:43 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话


求译的对联共有七幅:

第一幅乃春节古联:

春为一岁首,梅占百花魁。

第二幅乃俺拙作:

春风昼唤李商隐,梅雨晨拂曹雪葵。

这幅对联企图用两个人名来达到双关的效果,但不成功,因为“李商隐”没有双关,修改如下:

春风昼唤黄山谷,梅雨晨拂曹雪葵。

“黄山谷”是北宋诗人黄庭坚的别号。如此则上下联最后三字既是人名又是自然景物了。

第三幅亦俺拙作:

春蚕不尽,李义山无题丝已断,
梅朵齐飞,曹宝玉有恨梦皆空。

也修改一下:

春蚕不尽,李义山无题丝已断,
梅朵齐飞,曹宝玉有梦恨皆空。

上联化自“春蚕到死丝方尽”,大家知道,李商隐以“无题诗”扬名,这些事无论涉及的是友情亲情还是爱情,都充满追求,以一个“思”字为魂,但他一辈子也没如意过,故“断”。下联说的自然是“红楼梦”了,梦既有追求也有回忆,但最后的真爱假恨都落了空,应了那句“落了片白茫茫大地真干净”!曹雪芹还咏过菊花、咏过海棠,为什么这幅对联偏选他咏的梅?主要为对出“春”意,春节么?梅是春的象征!

这幅因为用典,不大适合翻译,可以不译。但严重鼓励“偏上虎上行”的诗友!哈哈。

再增加几幅容易翻译的古联:

第四幅:

近水楼台先得月,向阳花木易为春。(宋·苏麟)

第五幅:

野火烧不尽,春风吹又生。(唐.白居易)

再集古句成两联,虽非极工,却颇逗趣:

第六幅:

春风又绿江南岸,明月还生蚌蛤胎。(宋.王安石+石孝友)

第七幅:

千载琵琶作胡语,一瓢浊酒尽余欢(唐.杜甫+民国.李叔同)

请诸位诗友踊跃发表译作啦!对了,有个挑战版的翻译规则:

翻译出来的英文无论字多少都可以,但总音节数要与汉语原文字数相同!

讨厌挑战规则的诗友,随心所欲地翻译就是了,诗词无论哪种语言,都是先重诗意,形式为辅。


截止到目前的精彩译作(排名不分前后):

汉语原文:
春为一岁首,梅占百花魁。

by 雨飘柔
Spring is the first season of the year.
Among all flowers, Mei is the proud queen.

by 绿岛阳光
Spring is a  beginning of the year,
Wintersweet is the leader of all flowers。

by 杭州阿立 介不够胆。俺先中欢鹰,再鹰欢中。。。哈哈
诗不灵竟拿摩温
温特甜且佛牢头

by 文思
Spring call the new year coming
Plum be the first flower blooming

文思另一版本:
Spring lead the new year coming
Plum among the best flower blooming - See more at:

文思另一版本
Spring is the new year beginning
Plum among the best flower blooming

文思另一版本:
Spring towards the new year coming
Plum among the best flower blooming.

by 豌博
Spring starts the first season of each year
Wintersweet leads floral world's vanity fair

by 杭州阿立
Spring harbingers the new beginning
Wintersweet dominates the flower pagent


汉语原文:
春风昼唤李商隐,梅雨晨拂曹雪葵。

by 雨飘柔
Spring breeze calls Li Shangying at daytime.
Cao Xuekui is touched by the falling petals in the morning.

by 绿岛阳光
Shangyin Li is being called upon by the wind of Spring
Xuekui Cao is being showered by the petals of wintersweet

by 豌博
Daily rings of spring wind are calling for the resurrection of Shangyin Li
Dawn shower of wintersweet blossom unveils the beauty of Cao Xuekui

汉语原文:
春蚕不尽,李义山无题丝已断,梅朵齐飞,曹宝玉有恨梦皆空。

by 雨飘柔
Silkworms never end working, but Li Yishan's no name poem can not be continued.
Petals of Mei float in the sky, while Cao Baoyu is full of hatred,with empty dreams.

by 绿岛阳光
While the silkworms are silking endlessly, Li Yishan has already run out the love poems
Although wintersweet petals are flying, Cao Baoyu's dreams are all empty due to hate

绿岛阳光另一版本
While the silkworms are silking endlessly, Li Yishan has already run out the love poems
Withthe accompanying of flying wintersweet petals, Cao Baoyu hates the empty dreams




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 雪暴
2015: 绿岛骑驴找春
2014: 诗钟分咏格 题:蝴蝶/筷子
2014: 对绝对"烟锁池塘柳"
2013: 给大家拜年了!
2013: [诗酒] 小重山---新年词(3)
2012: 和平之歌
2012: [七律] 新贵妃醉酒
2011: 雾轩芦笛: 和各位诗友 梅花五咏
2011: 晚 晴