設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
一枝玫瑰引起的翻譯接龍
送交者: 曹雪葵 2016年03月07日03:18:51 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

仰首看去,在茫茫的天際中有一片美麗的星雲,名叫“華人時空網”。原來這片星雲正是咱們詩壇里最才貌雙全的琴總的別墅。情人節之際,琴總把曹雪豆學寫的英文詩貼入“時空網”湊個趣,誰知竟然成了俺這篇翻譯接龍故事的源頭。先看一看下面琴總的妙貼就知道了:

[按:曹老師先寫了首英文詩《長相思》,綠島陽光譯成了中文,隨老闆又把綠島的中文詩譯成了英文,秦韻再把隨老闆的英文譯成中文,隨老闆又把秦韻的譯回英文,幽久橋又譯回中文,依次類推,要不了幾個回合,這首詩大概就被傳得面目全非了.]

原玉:英文《長相思.  Rose for thee》
英文原作:曹雪葵

Dream for me, rose from me,
With this branch I dared woo thee,
Sweet of a honeybee.

Sincere plea,refused plea,
There is gold under my knee,
A ship has always sea.

綠島陽光英譯中:

夢也鮮,花也鮮,
勇遞紅玫呈愛簽,
心如蜂蜜甜。

遠也難,近也難,
情海隨潮逐浪帆,
還尋我港灣。

隨筆中譯英:

The dream is as fresh as the flower
Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before

Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?

秦韻英譯中:

夢裡花芳菲,
寶石伴紅玫,
陶...醉...
情似水,
船在大海搏擊,
何處我心歸?

隨筆中譯英:

Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?

幽久橋英譯中:

夜朦朧,玫瑰夢。。。
珠玉映芳容
白蘭地送我上九重
任它情愛風吹浪打
一葉輕舟何從容?
避風港灣竟在回首中!

... ... ...

諸位看到了吧?一連串的中英對譯,灰常精彩耐品!話說情人節那晚,俺一人對着壁爐喝酒好生無聊,就登陸到詩壇翻詩來讀,讀到隨筆兄這首英文詩:

Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?
(接龍第一輪: by 隨筆)

頓覺清新,居然興起了翻譯的念頭。熟悉俺的人都知道,俺英文可是二把刀,技術雖不好,倒敢下手。猜咋樣兒?俺給譯成一首《浣溪沙.寶串連珠》:

寶串連珠壓枕頭,紫虹偏向夢中柔,沾胭香頸略含羞。
情摯任由風雨暴,杯馨不舍玉蘭稠,桃花塢暖臥眠舟。
(接龍第二輪: by 曹雪葵)

自己“賞玩”一下也就算了,多好?誰知俺借酒勁竟貼入詩壇。這下可“闖禍”料:詩壇啥地方啊,能中英文左右開弓的高手快手極多,小鷹帝國的綠島兄便是其中一位。 一見俺這首英譯中,順手又譯回了英文:

The jewelry is still under the pillow while sleeping
I wonder that was only my dreaming?
It was so sweet that my heart is still melting:
As beautiful as the rear orchid blooming
Love was like the storm coming so sudden
but like the peach flower rain in a fairy garden
(接龍第三輪A組: by 綠島陽光)

真是想不到啊,綠島兄剛剛駐筆,美利堅國的雨飄柔兄,乃詩壇凌風閃電手也,見到《浣溪沙》事件,豈能輕易放過?立馬跟譯:

The sleeping beauty lying on the pillow,
A string of gemstones glaring on the window
In her sweet dream hanging a soft purple rainbow
Her bashful expressions seem like the sweeping willow.
Torrential storms never crush her perseverance for love,
Just like the wine is the only thing that a drinker think of.
There is a secluded pier where peach blossoms are in full bloom.
The lukewarm water swings the boat carrying the lady inside the room.
(接龍第三輪B組: by 雨飄柔)

俺心說,英美大國奏是厲害啊,介不素砸俺們荷蘭低地的場子嗎?木有別的辦法,只好花開兩朵,各表一枝,得先把飄柔兄的大作譯回中文:

玉枕春寒睡美人,寶珠綴軟照窗新。
夢依戀影游虹澗,霧隱羞條拂杏裙。
情可死生誰會意?酒無醉醒自銷魂。
接天雨暴帆猶向,不舍桃花塢月溫。
(接龍第四輪B組: by 曹雪葵)

接下來再表另一枝,就是把綠島兄的大作再次譯回中文成《天淨沙.相思桃露》:

誰贈藏枕寶珠?
夢中帆影姑蘇,
思到深時莫苦,
融成桃露,
春風人在歸途。
(接龍第四輪A組: by 曹雪葵)

誰知這下“出大事”了,俺們這劍橋跟海牙爭奪詩壇版面的跡象居然被美利堅國豌博給覺察了。豌博何人哪?萬維網中文古詩詞英譯第一高手。只見他立馬出手干預,以加強在大西洋的軍事存在。當然,又立馬把俺的《天淨沙》譯回了美國英文!:

Who bestowed this pillow-hidden precious jewelry?
A reminder of the Gusu dreams and sailboat story,
longing so profound that pain evaporates away,
condensing to a mellow peach smoothie,
the spring wind is prompting him back from his journey.
(接龍第五輪C組: by 豌博)

介一下戰場可亂套了,小鷹帝國的綠島兄同步急追,也把俺這《天淨沙》譯回了英國英文!:

It is your gift the jewelry under my pillow which keeps shining
I have been dreaming to be with you on Suzhou river boating
Miss you so much that makes my heart aching
But with sweet feeling like peach-dew as I am thinking:
You will come to me with the wind in spring gently blowing
(接龍第五輪A組: by 綠島陽光)

攻防形勢頓時大亂,還得說美利堅國人多勢眾,接下來參戰的是點蒼派高手賀蘭山兄,也是英譯拙作之《天淨沙》:

I cherished the gift jewelry under my pillow,
Retrospecting the time on a river in Suzhou.
Missing is bittering, though,
Trying to brew it into peaches dew,
In the thought of the offerer who would come
With the spring winds that blew.
(接龍第五輪D組: by 賀蘭山)

飄柔兄觀勢亦重返戰地,於是這《天淨沙》被第四次譯回英文:

Who gave this precious jewelry to her?
She treasured it deeply and put it under the pillow,
Every night in her dreams,
The silhouettes of a boat and Gusu village would appear.
The yearning for his return was so strong
That even the pain would disappear.
The desire for him had become the morning dew on the peach blossoms.
In a beautiful spring day, her love was on his way home.
(接龍第五輪B組: by 雨飄柔)

俺哪裡見過這般槍林彈雨?於是俯戰壕中久之不敢則聲。終於戰場靜了下來,俺探出頭望着燒焦的樹木和深淺不一的彈坑,長出了一口氣。起身卻待離去,突然高興起來,何不趁着沒人自己騎一首小毛驢?:

明璫君所贈,伴枕欺月光。
照我姑蘇夢,夜夜瞰帆揚。
思君不覺苦,唯盼早還鄉。
凝作春桃露,歸來潤寒香。
(接龍第六輪B組: by曹雪葵)

還是小毛驢好啊,省力。正當俺慢悠悠要走,突聽有人喊道:

“這首故事情節有變哪!還可以往下接!”

俺聞此言大驚,亟待逃竄,誰知一腳踏空,跌入彈坑...



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015:
2015: 運用"曲氏四言絕律近體詩譜"對38首詩經
2014: 視頻自曝了:俺們村練武的哥們兒 (雪
2014: 龍風詩歌體:朝天行.念君夢--亦詩亦歌(
2013: 【解語花】 滿江紅: 牽牛
2013: [解語花]【楚天遙帶過清江引】蜀葵
2012: 神奇中文 ─> 妙詩 !
2012: 七律:忍
2011: 菩薩蠻 詞怨
2011: 鳳凰磐涅 作者:郭沫若[分享]