海子九月 试译之二 |
送交者: haini 2016年10月16日10:36:23 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
九月-海子 目击众神死亡的草原上野花一片 远在远方的风比远方更远 我的琴声呜咽 泪水全无 我把这远方的远归还草原 一个叫木头 一个叫马尾 我的琴声呜咽 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片 明月如镜 高悬草原 映照千年岁月 我的琴声呜咽 泪水全无 只身打马过草原 September – Haizi 玉章译
The wildflowers covering this land have witnessed the fall of gods, Beyond is a far away wind that is far and farther still, My qin wails, there are no more tears, I return the Beyond back to this grassland.
This is called wood, and this one horsehair; my qin wails, There are no more tears.
This Beyond exists only in death, congealed, a pool of wildflowers. The mirrored moon hangs above this grassland for a millennia still. My qin wails, there are no more tears. Alone, spurring across this land of grass. |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 俺再将雪葵老师的大作翻成一首新诗玩玩 | |
2015: | 翻译雪葵老师的《一剪梅.白狐》 | |
2014: | 【活动】 其一 【五律】 秋风 (步骆宾 | |
2014: | 【十六字令】咏雪四首 自跋(乔治兄请 | |
2013: | [七律] 酒 | |
2013: | 为诗人们加油 | |
2012: | 题梅八韵之四:梅仙(步张船山韵) [七律 | |
2012: | 介么着,如绿岛兄和风月兄还在的话,咱 | |
2011: | 义 | |
2011: | 七律:远廊庙 | |