二把刀翻译豌博英文诗之“西交大1987届毕业生30年再聚首主题诗”
(英中对照严重跑偏版)
序:豌博以精湛英文功力驰名诗坛,不大写汉语古典诗词。此番回西安交大聚会被推举写主题诗,却是中英合璧,令人赞叹。俺吧,先是想玩一把中译英,后自忖英文功力不逮,于是反其道而行之,就来把英译中,中文俺还是颇为自信滴。哈哈。下面英文乃豌博原作,中文乃俺之译文也,严重跑偏哪。
Returning at midlife after commenced so young as last seen,
wish you still retaining that glamor of a teen.
毕业当年才挥手,今日重逢情似澜。互赞风华如少年。
Though youth has slipped away,
Our emotional tie to Changan never shaky.
看江难挽青春水,牵魂几度旧家山。激情不舍系长安。
Distinct accents, beautiful memories and vibrant hair,
I'm sleepless as recollections kick in high gear.
乡音纵因五湖异,趣事常随浮想翩。闪烁目中不能眠。
Let's toast and ignore the time gone,
celebrating our roots and all we've done.
珍贵尽融杯中酒,岁月任它去不还。同根事业笑言欢。
Having known for three decades as a fond coincidence,
a dream reunion around the world across the distance.
相知难得三十载,巧合皆是命中缘。海角天涯月同天。
We gather for our common bond today,
you and me forever young albeit slightly gray!
总为离别畏相聚,而今鹏翼会何难?壮士无悲鬓欲斑!
豌博原玉:On the Reunion of Xi'an Transportation University Class 1987‘ Three Decades Post Graduation)
愿你走出半生,
Returning at midlife after commenced so young as last seen,
归来仍是少年。
wish you still retaining that glamor of a teen.
韶华纵然已逝,
Though youth has slipped away,
情系长安依然。
Our emotional tie to Changan never shaky.
乡音丽影华发,
Distinct accents, beautiful memories and vibrant hair,
往事回首无眠。
I'm sleepless as recollections kick in high gear.
劝君更进美酒,
Let's toast and ignore the time gone,
饮水勿忘思源。
celebrating our roots and all we've done.
有缘相识卅载,
Having known for three decades as a fond coincidence,
鹏程万里梦圆。
a dream reunion around the world across the distance.
今朝为情重聚,
We gather for our common bond today,
你我永远少年!
you and me forever young albeit slightly gray!