设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
自由体诗翻译拜伦的:《天使》
送交者: 绿岛阳光 2017年10月18日03:28:15 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

《天使》 (绿岛阳光翻译)

她,款款地走来

像璀璨的星空

光明和黑暗

如此和谐地汇融:

完美的脸颊

炯炯有神的眼瞳

深邃静远

华贵和雍

 

惊叹造物主的神笔

着墨恰到适中

如无瑕的美玉

她天然娇萌

似瀑的黑发轻拥着

那红润的芳容

甜美亲切。。

而又神秘朦胧

 

温柔的眉宇间

安祥和着坚定从容

荡漾着明媚的

天辉浓浓

真纯的微笑若缕缕阳光

温暖怡心、活力传送。。

她是下凡的仙使?

神采照人魅力无穷!


曹雪葵老师精彩翻译:

译文:《惊艳》(by 曹雪葵)

湛湛碧宇,夜星灿烂。
伊人云落,俗凡惊艳。
墨深润香,雪浓含潋。
融眸染湖,映裙飞幻。
喷薄光柔,天曦俏显。

露多一珠,淌而流姝。
月蒙须臾,晦而遮霓。
堆鸦晒羽,抚颈拂颀。
玉净如心,井甜无浑。
魂栖素月,飘逸不沉。

惕常扬柳,羞每藏桃。
靥能酒醉,唇肯诗娇。
兰蕙馨新,镜水之滨。
怡情吐秀,不舍纯真。


月弯儿美才女精彩翻译:

拜伦的这首诗看起来意思很简单,但我觉得中文翻译很难,有词不达意,句不成诗的艰难。以下是我的企图:

她惊艳地走来

象那星光濯濯晴朗的夜空

是黑暗与光明孕育的最美丽的精灵

如同柔和了的华丽的天光


黑色的发髻辉映着皎洁的脸庞

增一分则多 减一分则少

那是光与影的完美交融

安详的甜美衬托出纯净的心灵


她的脸颊 她的前额柔和平静

然微笑洋溢着夺目的魅力

昭示着她的平和善良

还有一颗纯净的爱心

 英文原文:

She Walks in Beauty (By Lord Byron)

                                      1
    She walks in beauty, like the night
           Of cloudless climes and starry skies;
    And all that's best of dark and bright
          Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
          Which heaven to gaudy day denies.
                                       2
    One shade the more, one ray the less,
           Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
          Or softly lightens o'er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
           How pure, how dear their dwelling-place.
                                       3
    And on that cheek, and o'er that brow,
          So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
           But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
           A heart whose love is innocent!


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 闲侃:去“刨地爱吹”学院的故事
2016: 仲秋梦
2015: 唐诗《灵隐寺》英译版
2015: 满城风雨近重阳.续句,欢迎大家参与
2014: (活动)秋风-五律 步骆宾王韵
2014: 活动:【五律】秋蝉(步骆宾王同题韵)
2013: [七律] 饭
2013: 七律:以酒代茶
2012: 踏雪寻梅联句
2012: 启动一轮诗茶的建议