设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
翻译拜伦诗歌《惊艳》之自跋
送交者: 曹雪葵 2017年10月18日05:10:20 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

为增加对比性,俺把中文译文附到相应的英文原文下面:

She Walks in Beauty (By Baron Byron)
《惊艳》

--- 为什么在题目里俺没把“she walks”这两个字译出来?因为正文是用古诗的格调译出,若题目译成“她在惊艳中走来”,颇有现代汉语的味道,而译成“来而惊艳”啥的又觉凝涩。觉得简略为“惊艳”二字,或倒能引起读者读正文的好奇。

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
湛湛碧宇,夜星灿烂。伊人云落,俗凡惊艳。

--- 开篇这几句俺把英文原文“打乱”再用汉语重新融合。英文原文大约可理解为:“她一出场就很惊艳,像万里无云挂满繁星的夜空。”首先,用夜空比喻美女,不管这夜空多么美丽,也不符合中文习惯,所以,俺把夜空做了她出场的背景,再干脆用“云落”来译“walks”,让她美得像下凡的天仙。虽然俗套了一点儿,但顺应中文习惯。

And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
墨深润香,雪浓含潋。融眸染湖,映裙飞幻。

--- 英文原文似为:“暗与明的所有最好的搭配恰合她的双眸和身段之美。”这样的句子如不润色则洋味儿太浓,与汉语的古诗韵味完全对撞。咋办?俺把“暗”比喻成“墨”,与眼睛对应(于是碧眼的洋美人变成了东方美人),把“明”比喻成“雪”,与身段对应。再以“裙”来指代“身段”,以形成“融眸”与“映裙”对仗,

Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
喷薄光柔,天曦俏显。

--- 这一句,英文原文跟汉语比喻的习惯相去更远,字面上似可理解为:“从而融合了那温柔的光芒,此光芒非媚俗的天气得具。”很绕口不是吗?而且原文中light和上面的bright也显得重复。俺理解拜伦的意思反正就是强调“女子的美除了明暗搭配得好之外,还交融在一种温柔的光芒之中”。于是,俺用晨曦来比喻这光芒,其它的“矫情”一概略去。哈哈。

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
露多一珠,淌而流姝。月蒙须臾,晦而遮霓。

--- 这句“One shade the more, one ray the less”颇有咱们汉语“多一分则胖,减一分则瘦”的味道。其实shade和ray觉得还是与上面的dark和bright重复,不是吗?说明拜伦也有点儿“理屈词穷”了。哈哈。全句似可理解为:“增减一分都会损坏她那说不出的高贵。”还是咱们中文比喻起来得心应手啊:露珠再多一粒,花瓣就禁不住,会流下去;云彩只要遮住月亮一瞬(“须臾”表示很短的时间,多短?俺不知道。哈哈),“霓”就会晦暗,而无光彩。“霓”是“雌虹”,“虹”是“雄虹”,都是龙。二者的配伍就是“霓虹”。

Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
堆鸦晒羽,抚颈拂颀。

--- 英文这句描述的是美女的头发,只听拜伦说道:“每一缕都乌黑光亮(原来拜伦笔下描述的真是东方美女诶,黑发!),轻柔地飘拂在她的脸上。”在汉语里,乌鸦多为贬义,如“枯藤老树昏鸦”,唯独在比喻头发时是褒义,其约定俗成的搭配是“堆鸦”。如果你想出新招说成“叠鸦、挤鸦”都不再被接受。其实“堆鸦”是指头发在头顶上面编扎成“髻、鬟、鬏”等发型的样子,要不怎么“堆”?可如此“tress(一缕头发)”就没了着落。猜俺咋办?俺让那乌鸦们“晒羽”,晒羽就得伸展翅膀,于是那一缕缕的头发就可以“抚颈拂颀”了,呵呵。“颀”啥意思啊?是“修长”的意思。《诗经》里有一句“硕人其颀”,就是形容齐国的大美女齐姜“身材高大”。战国时的齐国在山东河北这一带,说明北方女子自古就个子高大。可“高大”跟“拂”不配套啊,越高越“拂”不着啊。其实“颀”的本意肯定是头的某个部位,大家看到右边的“页”字了吗?凡某字里面有“页”这个偏旁,必与头有关。俺为了押韵,只好用它了,至于它是头的哪一部位,俺也不知道,就让有古汉语词典的诗友自己去查吧。

Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
玉净如心,井甜无浑。魂栖素月,飘逸不沉。

--- 这句英文是全篇最“弯弯绕”的一句:“那宁静地、甜蜜地萌生思绪的地方,是这么的清纯,这么的可贵。” 问题来了:这萌生思绪的地方是哪儿?是“心”。所以英文里“dwelling place”所指应该是“心”。俺不知道拜伦这种表达手法美在哪里,因为俺没生活在英文的环境里,但俺知道这句要表达的其实就是这美女的心地纯洁善良。于是下一个节目就是俺的了,什么“玉净啊、井水不澜啊、魂啊”,都拿来渲染她的纯洁宁静坚贞

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
惕常扬柳,羞每藏桃。

--- eloquent这个字说明,该美女不仅仅soft、calm,还活泼可人。估计拜伦因为自己是诗人,喜欢抒情,所以就不大喜欢闷葫芦似的女子吧。对应这句,俺把cheek比喻成桃,把brow比喻成柳。而eloquent为照顾句式只好放到下一行来翻译。

The smiles that win, the tints that glow,
靥能酒醉,唇肯诗娇。

--- tint是色彩的意思,能glow的色彩多为银色,看前面的smile,估计拜伦在这里是用tint比喻牙齿,笑而露齿么。(小声说)俺比较喜欢唇(风险比较小),于是俺译文里就有了“唇”。“肯诗”对应上句的eloquent,就满足拜伦的期望,让她也吟诗吧。哈哈。在此俺也一并翻译一下拙句:看她的笑靥如饮美酒而醉,她喜欢因诗而启朱唇更显多娇。

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
兰蕙馨新,镜水之滨。怡情吐秀,不舍纯真。

--- 这三行诗描述的应该是美女平素的行至和内心世界。俺没有具体地译出“But tell of days in goodness spent”这句话,总脚着与咱们大汉文字表达方式有别,俺把它抽象地地融入到“兰蕙馨新”里面了,因为咱们中华古人常用“惠兰”来称赞品性端庄的女子。peace 则用镜水来比喻,水如果不peaceful,则不会如镜。

俺又人老话多自跋了这么一篇,并非自满译得多么精彩也。哈哈。俺英文二把刀介个大家都知道,就是把俺译作时的心路贴上来,让在小鹰帝国、老美、澳大利亚、新西兰、加拿大、印度,还有巴基斯坦的说英文国家的诗友给横挑鼻子竖挑眼一番也!哈哈




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 闲侃:去“刨地爱吹”学院的故事
2016: 仲秋梦
2015: 唐诗《灵隐寺》英译版
2015: 满城风雨近重阳.续句,欢迎大家参与
2014: (活动)秋风-五律 步骆宾王韵
2014: 活动:【五律】秋蝉(步骆宾王同题韵)
2013: [七律] 饭
2013: 七律:以酒代茶
2012: 踏雪寻梅联句
2012: 启动一轮诗茶的建议