设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
【与傅正明老斧正牛克吐温的《年关帐》翻译】
送交者: 职老 2017年12月16日03:56:12 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

傅老好,你我都是中英文翻译界的大师。但看过您很多的译作,似乎对中文所谓的文体和韵律有些成功的地方,但在表述清晰度和对英文原作的理解上稍微有些欠缺,或者说仍然在大师的基础上可以上升为上师的空间,所以进所能言,乱望海涵,网络如江湖,不想只看到丁春秋,而还希望有些谏客的存在。

正所谓:

海内存知己,网络越比邻。


首先,在这里牛克吐温用的是“THOSE"而不是”THESE",因为无论是雨法还是口语的感觉,美国红脖子们都只能说THOSE,当然英国白脖子,欧洲白脖子,也只可能说THOSE。所以首先我觉得这是个TYPO,看原著手稿就可以了,望改正,但只是指出来,没有其他的意思。

另外,诗歌的韵律来自开始的第一句,而这首小诗歌其实更像中国的顺口溜,所以翻成古代的曲牌,就有些牵强了,但如果翻成诗经的方式,比如,“说书,说书,漠视我薯。。。。”还是可以的。

所以我的版本开始是这样的:

“年关帐啊,年关帐”

在这里,中文读的时候,也是有技巧的,第一个“年关-帐啊”重点在年关,扬声,表述无奈之心情;而第2个重点在“帐”,表述愤怒,所以是

年关(扬声)-帐啊”

“年关-帐(狠声,稍微咬牙)

看牛克吐温的手稿的惊叹号就能有这种感觉。。。。。

在这里说明,美国的确有一些在12月收集的年关帐,比如婆婆体税就在现在收,在缴税的康米深呢那里,现在居然要排队,以前基本空无一人。




image001.gif

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 茶花金粉,止血还魂!事实胜于雄辩,卖
2016: 2016回国记(11)立园,没看见子弹飞
2015: 诸诗友模拟殿试咏图诗小辑(33首)陆续
2015: 俺出个千古绝对:上去脚,下去头,拦腰
2014: 活动《五排律 鹤唳九皋晨》
2014: 平水韵入声部归入新韵初探(入声一屋)
2013: 【山坡羊带过青哥儿】蔡文姬
2013: 七绝题照:红闺阁