傅老好,你我都是中英文翻译界的大师。但看过您很多的译作,似乎对中文所谓的文体和韵律有些成功的地方,但在表述清晰度和对英文原作的理解上稍微有些欠缺,或者说仍然在大师的基础上可以上升为上师的空间,所以进所能言,乱望海涵,网络如江湖,不想只看到丁春秋,而还希望有些谏客的存在。
正所谓:
海内存知己,网络越比邻。
首先,在这里牛克吐温用的是“THOSE"而不是”THESE",因为无论是雨法还是口语的感觉,美国红脖子们都只能说THOSE,当然英国白脖子,欧洲白脖子,也只可能说THOSE。所以首先我觉得这是个TYPO,看原著手稿就可以了,望改正,但只是指出来,没有其他的意思。
另外,诗歌的韵律来自开始的第一句,而这首小诗歌其实更像中国的顺口溜,所以翻成古代的曲牌,就有些牵强了,但如果翻成诗经的方式,比如,“说书,说书,漠视我薯。。。。”还是可以的。
所以我的版本开始是这样的:
“年关帐啊,年关帐”
在这里,中文读的时候,也是有技巧的,第一个“年关-帐啊”重点在年关,扬声,表述无奈之心情;而第2个重点在“帐”,表述愤怒,所以是
“年关(扬声)-帐啊”
“年关-帐(狠声,稍微咬牙)”
看牛克吐温的手稿的惊叹号就能有这种感觉。。。。。
在这里说明,美国的确有一些在12月收集的年关帐,比如婆婆体税就在现在收,在缴税的康米深呢那里,现在居然要排队,以前基本空无一人。