设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵雨花小精灵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
王维唐诗《相思》诸诗友系列翻译
送交者: 豌博 2018年02月12日06:49:03 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

原玉

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。


豌博英译

Red beans grow in the south,

spring branches sticking out.

Better pick more at any cost,

this thing brings love utmost. 


阿立英译

Red roses like southern dew,

Spring wakes up budding light.

Better pick quite a few,

along comes love at first sight.


曹雪葵中译

玫瑰红蕴南国豆,春洗清辉更艳绝。

新枝采罢犹难舍,爱那回眸第一瞥。


豌博英译

Red beans from South China equate red roses in the West,

both spring-nurtured freshness among lustres of the best.

Bunches newly picked ain't for anyone cuz love is not blind,

dare your lowness taint instant affection as one night stand. 

(只因阿立童鞋释说一见钟情有时被误含一夜情之意才跑偏)


曹雪葵中译

玫瑰红豆宠西东,春雨滢滢妩媚同。

新枝带刺拒偷剪,不屑冶游一夜情。


豌博英译

Red beans and roses as universal love symbols;

Glinting post spring rain equally gorgeous. 

Fresh stems with prickles resist any steal;

Forget about venture out for one night deal. 


绿岛阳光中译

南风轻抚,清露如珣。

绿叶起舞,红蕾辉春。

多娇多魅,欲近欲亲。

拉夫思渴,幽幽玫心。


豌博英译

South winds soft and caressing;

Crystal dew glitterring in morning. 

Green leaves joyfully in dancing;

Red rosebuds illuminating spring. 

Enchanting, attractive, captivating;

Infatuated, up-close, kiss-igniting. 

Lovesick madness starts cooking; 

Floral hearts soul-deep and fusing. 

0%(0)
0%(0)
  再读再学,豌博辛苦!  /无内容 - 秋韵 02/12/18 (17)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
发龙药业大回馈!美国专利骨胶原、活心素、灯盏素、排毒养颜宝购买两疗程免费邮寄中国
天天养生,保健礼品,物超所值,疯狂现金折扣,直销美加,港台,大陆,东南亚
最劲爆,最给力美国专利产品<骨精华>消除关节痛、骨质疏松<心血通>预防心肌梗塞
免开通费,30天免费试用中文电视万花筒, 无捆绑服务,月费5.99
西洋参、羊胎盘、鱼油卵磷脂200多种送礼自用健康佳品,全部特价!由此进入
留美学生医疗保险$39/月,短期访美旅游保险,不需体检无年龄限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 五古—拟归园田居。
2017: 《清平乐》寒冬
2016: 《鹧鸪天。见终南山图片有感》
2016: 雨飘柔诗作《鹧鸪天》英译
2015: 【七绝 - 暮中鹅】
2015: 赞美笑
2014: 主题:妙趣横生“无情对”
2014: 新七古一首.雪莲待放百灵欢(猜一物)---
2013: [诗酒] 南乡子: 举国豪饮无酒徒
2013: [诗酒]千秋岁---春节感怀