設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
王維唐詩《相思》諸詩友系列翻譯
送交者: 豌博 2018年02月12日06:49:03 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

原玉

紅豆生南國,春來發幾枝。

願君多採擷,此物最相思。


豌博英譯

Red beans grow in the south,

spring branches sticking out.

Better pick more at any cost,

this thing brings love utmost. 


阿立英譯

Red roses like southern dew,

Spring wakes up budding light.

Better pick quite a few,

along comes love at first sight.


曹雪葵中譯

玫瑰紅蘊南國豆,春洗清輝更艷絕。

新枝采罷猶難捨,愛那回眸第一瞥。


豌博英譯

Red beans from South China equate red roses in the West,

both spring-nurtured freshness among lustres of the best.

Bunches newly picked ain't for anyone cuz love is not blind,

dare your lowness taint instant affection as one night stand. 

(只因阿立童鞋釋說一見鍾情有時被誤含一夜情之意才跑偏)


曹雪葵中譯

玫瑰紅豆寵西東,春雨瀅瀅嫵媚同。

新枝帶刺拒偷剪,不屑冶遊一夜情。


豌博英譯

Red beans and roses as universal love symbols;

Glinting post spring rain equally gorgeous. 

Fresh stems with prickles resist any steal;

Forget about venture out for one night deal. 


綠島陽光中譯

南風輕撫,清露如珣。

綠葉起舞,紅蕾輝春。

多嬌多魅,欲近欲親。

拉夫思渴,幽幽玫心。


豌博英譯

South winds soft and caressing;

Crystal dew glitterring in morning. 

Green leaves joyfully in dancing;

Red rosebuds illuminating spring. 

Enchanting, attractive, captivating;

Infatuated, up-close, kiss-igniting. 

Lovesick madness starts cooking; 

Floral hearts soul-deep and fusing. 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 五古—擬歸園田居。
2017: 《清平樂》寒冬
2016: 《鷓鴣天。見終南山圖片有感》
2016: 雨飄柔詩作《鷓鴣天》英譯
2015: 【七絕 - 暮中鵝】
2015: 讚美笑
2014: 主題:妙趣橫生“無情對”
2014: 新七古一首.雪蓮待放百靈歡(猜一物)---
2013: [詩酒] 南鄉子: 舉國豪飲無酒徒
2013: [詩酒]千秋歲---春節感懷