設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
接龍英譯曹兄中譯阿立兄《今夜》
送交者: 豌博 2018年03月13日14:17:43 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

接龍英譯曹兄中譯阿立兄《今夜》

萬物空無兮,After all none matters at this moment, 

唯此一杯。while a drink still important.

時光奔流兮,As time goes by,

與杯同飛,may toasts fly, 

飲縷縷之餘輝。drink after drink until dry. 

江湖兮、避世兮,Exiled after made it big out of nowhere,

秋鬢已灰。ending to this full head of grey hair.

來路依稀望已悲。What a life yet yet future in despair.

莫!Rather not!

醉大海而半傾,Lets go wild and drunk but half sober, 

君與我曾同舟,you and me used to be in the same boat,

心既知兮帆不摧。with hearts in echo no way to falter.

靡此爵兮,Bottomed up that wine pot, 

共執牛耳兮傲橫揮!together captured the bullhead prize and all that glorious past! 

舉波濤而天下起,The world conquered as wine torrents churned, 

扶不倒兮泰山巍。hanging tough like an iron cast.

君所見也吾之建,Two of us, eye to eye, 

吾所狂兮總因杯。wine glasses made our watershed high. 

一瞬沙場堪用武,All that bravery in the battlefield, 

風雲過兮余翠微。now a fleeting past worth no mention about. 


英文原作:Tonight(by Paul Qiu)
Translation by 阿立
3/13/2018

Nothing to care for
but a drink

Bygones long bygone
why from the glass
past stares back

My grey hair
displacing and exile
even a small trace
No
nothing would I
care
Though half drunk
Your words I feel
admire, and resonate

Only a drink
brings back passionate past
Can the glass bear all that
mighty weight

What you see is what you get
when I seem out of control
on stage
Except the stage
was never there

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 七律 過廊橋兼和綠島,正明兄
2017: 交作業 《敕勒歌.覓食》
2016: 《小路》
2016: 《竹里館》賞析(附錄江南拙筆)
2015: 如果有來生,我會採摘更多的稚菊
2015: 說夢景
2014: 最情觴的組合:天涯 明月 刀
2014: 七律--夜雨
2013: [解語花作業]【七律】梔子花
2013: 鷓鴣天 鳳儀亭