诗歌中译英:Tonight(by 曹雪葵)
What do I care?
The Universe is but
A glass of wine
In a time I would spare.
The eyes of heaven
are indeed cold,
When I look through
The glass I hold.
Bother not my grey hair!
The exile, the wandering
Here and there,
Not to say
between sky and earth
The unconcerned nature.
Ok! I'm drunk alike,
But still, it's your words
I always admire.
The understanding and sympathy
all to my desire.
Only one more glass,
For tonight!
All the heroics that year,
The memories are heavy, but
We take it proudly light.
Believe what you've seen,
In life I would play,
On stage I did stay,
Yet the show isn't to begin.
中文原玉:今晚 (美国)邱辛晔
我不管宇宙天地
只要一杯酒
以为忘记的时候
我向杯中望去
宇宙在其中冷眼
我的华发
我流浪和放逐的痕迹
不要,不要扯进什么
天地万物
即使喝到半醉
你的话我也为之倾心
心证和同情的认同
今晚我只要一杯
回到豪气万丈的那年
但那杯怎能承受
如此之重
你看见的就是对的
我在舞台上张狂的那刻
其实剧场还未搭建
(酒正上头,一般情况下俺是不能用英文思考的。猜肿么着,俺大胆地又整下小半杯红方。红方哪儿的酒?英国的,结果英文来了,于是趁着酒劲没下去,写了上面那几行。俺估计吧,因为前面喝了莱姆,介英文出来肯定二把刀,诸位将就吧。哈哈。下次再有英文诗的事儿,俺只喝红方。)