设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵雨花小精灵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
评诗:大赞豌博精彩译作!赏析几句:
送交者: 曹雪葵 2018年06月06日03:22:43 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

大赞豌博精彩译作!赏析几句:

要深刻理解原作和译作的含义,以对照郑板桥原画味好。逐首逐句来细看:

第一首:

《竹石》
"Bamboo & Stones"
--- 介题目木有别的译法,照字翻译最为妥当!

20180606053356_43390.jpg

咬定青山不放松,
Never lose grip while digging in the green mountain,
--- 介句原文“咬定”二字非常传神,可以说是这首诗的诗眼。这首诗其实是郑板桥一生的写照,是对人间表明他自己内心世界的价值观的宣言。郑板桥是江南文人,最恨谁?满清。中华文人历史上有两次南迁,一次在元代,连元代最流行的元曲,江南文人都要搞出个“南曲”,为啥?为得是坚持自己大宋的风骨。第二次在清代,但坚强程度不如元代那次,因为满族人比蒙族人聪明,他们在文化上干脆向汉族投降了,你写唐诗宋词,俺们干脆也跟着写;你们写对联,俺们也写;你们说汉话,俺们汉话比你们还溜!哈哈。所以,这郑板桥“咬定”在嘴里的“青山”是啥?是江南文人所坚持的正统大汉风骨!可见这“咬定”二字是郑板桥倾尽全部心力写出来的,这二字是强调的“咬定”这二字的形象感染力。从画中看,就是那竹子根“抓住”石缝往里面钻。恰符合豌博的“grip while digging”,但俺还是对豌博这三字的译法不满,意思是极恰,但重点没放在渲染形象上,这首诗郑板桥要的就是“咬定”这二字的形象,否则他有很多更确切的字眼可以替换,比如“攫入、根抱”等等。他偏要“咬”,可见他是铁了心的。

立根原在破岩中。
rooted deep after all in those rocks gone broken.
--- 郑板桥画竹总是露根儿,这根儿就是大明的血脉,被满清所摧残;他画石又总是破碎,怀念的也是大明的江山,被满清踏碎。这种画法与八大山人画山水总是残山剩水要表达的内心沉痛是一样的。豌博这句翻译得精当+精彩!

千磨万击还坚劲,
Grow toughened as repetitively abraded and beaten,
--- 读完前面两句,郑板桥凭这首诗要表达的内心世界明了之后,这句的意思就很好理解了,“还坚劲”跟“咬定”是一脉相承的。这句的“磨”字难译,估计郑板桥的用意是根与石相磨,这是就画而言,但骨子里,这个“磨”字是和人有关的,因为这画中的竹子恰是拟人。

任尔东西南北风。
regardless of the direction in which winds are blowing.
--- 虽然这句话里有“东南西北”风,但它强调并非风的方向,是各式各样能摧残竹子的风。比如:北风?寒!西风?杀!东风?衅!南风?灼!这“东南西北”在汉语诗里可以,因为根据汉语的习惯,读者自然而然地就联想出作者要渲染的是什么。而在英语里就容易混淆了的赶脚,英文读者也许会问:风的direction不同,对竹子而言有啥区别吗?

第二首:

《清淡》
"Pure Simplicity"
--- 介题目原文抽象,译文也抽象,感觉译文比原文还有深意,惹人联想。

20180606053438_57607.jpg

不得不说,这首诗正文恰是因为它简单易懂,其寓意反难译出来:

一两三枝竹竿,
One, two or three bamboo stems or branches,
--- 哈哈,俺不喜欢那个 or 字!这首诗的内涵是啥?第一个层次应该是“君子的和而不群”,第二个层次可以还是“高人的傲岸独立”。也许郑板桥就是要通过这幅画这首诗来感叹他“志者 or 智者的孤独”。当汉人们都顶戴花翎在满清的朝堂上叩拜时,他却冷眼遥看。俺说不喜欢豌博这个 or,是个见以为:汉语是可以罗列数字,比如“一去二三里,沿河四五家,亭台六七座,八九十枝花”,这里的数字不过等于英文里的 a few miles, a couple of pavilions 而已,若非译作 In one or two miles, alongside the river stand four or five houses 反而受累。严重建议豌博把原文句子“打散了”用“英文重写”。俺乱译来啦!:

One stem here,two branches there,
See into the cracks of rock, the root where?哈哈

四五六片竹叶。
four, five or six bamboo compound leaves.
--- 这句也建议打破字面意思来翻译


自然淡淡疏疏,
Keep it simple, sparse and all-natural,
--- 这句可就精彩料!因为没有数字的干扰。

何必重重叠叠。
as clusters and redundancy aren't called for.
精炼+精彩!

豌博完璧最后再附上:

《竹石》
"Bamboo & Stones"

咬定青山不放松,
Never lose grip while digging in the green mountain,
立根原在破岩中。
rooted deep after all in those rocks gone broken.
千磨万击还坚劲,
Grow toughened as repetitively abraded and beaten,
任尔东西南北风。
regardless of the direction in which winds are blowing.

《清淡》
"Pure Simplicity"

一两三枝竹竿,
One, two or three bamboo stems or branches,
四五六片竹叶。
four, five or six bamboo compound leaves.
自然淡淡疏疏,
Keep it simple, sparse and all-natural,
何必重重叠叠。
as clusters and redundancy aren't called for.




0%(0)
0%(0)
  收藏了,慢慢欣赏!  /无内容 - 杭州阿立 06/07/18 (10)
  拜读学习了!  /无内容 - 秋韵 06/06/18 (14)
  好译好解析!  /无内容 - 快活老人 06/06/18 (17)
  两位都厉害!双葱白!思密达! - 绿岛阳光 06/06/18 (31)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
发龙药业大回馈!美国专利骨胶原、活心素、灯盏素、排毒养颜宝购买两疗程免费邮寄中国
天天养生,保健礼品,物超所值,疯狂现金折扣,直销美加,港台,大陆,东南亚
最劲爆,最给力美国专利产品<骨精华>消除关节痛、骨质疏松<心血通>预防心肌梗塞
免开通费,30天免费试用中文电视万花筒, 无捆绑服务,月费5.99
西洋参、羊胎盘、鱼油卵磷脂200多种送礼自用健康佳品,全部特价!由此进入
留美学生医疗保险$39/月,短期访美旅游保险,不需体检无年龄限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 【七绝】醉眼归来看芍药
2017: 雪莲雨荷传(18)亦葵亦豆(by 绿岛阳光
2016: 行香子:黑脸美男张飞
2016: 贴两种俺最喜欢吃的羊肉
2015: 咏槐
2015: 诗坛作业,绿岛装醉
2014: 七绝 • 看毕业合影有感
2014: 快感
2013: 改一篇当年随糖老虎,豆娘戏玩时的花月
2013: 向各位诗人学习!