《絕句.薩翁仲夏夜之夢》跟着跑偏戲譯莎士比亞詩句 |
送交者: 杭州阿立 2018年08月09日06:47:40 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
跟着跑偏戲譯莎士比亞詩句 《絕句.薩翁仲夏夜之夢》 兼和傅正明兄、曹雪葵兄 (平水韻)
媒婆賊眼總偏私, 小妹今朝要對詩。 三步吟來窗外月, 一根紅線入心池。
阿立註: 正明兄今天介紹他的莎士比亞詩詞新譯(二),《仲夏夜之夢》第一幕第一場(A New Translation of Shakespeare Quotes)。 曹兄嚴重共鳴,立馬跑偏戲譯。 嚴肅的沒意思。跑偏的必須緊跟啊。哈哈。 2018年8月9日
薩翁原玉: Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind. A Midsummer Night's Dream Act I, Scene i Piero della Francesca, Cupid Blindfolded — detail, c.1460, Basilica di San Francesco, Arezzo 阿立註: 把曹兄關於莎翁此詩的韻律講解也摘錄一段在此,既有助於對英文詩詞格律不熟悉的朋友了解,也方便以後再閱讀: 曹雪葵評詩摘錄: 莎翁這兩行原文屬格律詩,每行10音節組成5個“抑揚格”音步,幾乎就是商賴體的格調。 句尾mind和blind押韻。所以頗像一首“首句不入韻的七絕”。那麼選用什麼漢語體裁譯這兩行好? 在此俺嚴重附議正明兄的選擇:七絕。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 歲月 歌譜 | |
2017: | 詠西門冷雪君美圖 九寨溝 | |
2016: | 【七律】奧菲斯 | |
2016: | 哈哈,七絕 也讓大雁醉一回 | |
2015: | 《浣溪沙. 秋思》 | |
2015: | 【浣溪沙】詠圖:宿州五柳鎮頭寺(和曹 | |
2014: | 自由體詩:君愛如影 | |
2014: | 給古詩挑毛病:李白《贈孟浩然》賞析 | |
2013: | [五絕]秋意 | |
2013: | 榮耀的衣裳 | |