設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《絕句.薩翁仲夏夜之夢》跟着跑偏戲譯莎士比亞詩句
送交者: 杭州阿立 2018年08月09日06:47:40 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

跟着跑偏戲譯莎士比亞詩句 

《絕句.薩翁仲夏夜之夢》

兼和傅正明兄、曹雪葵兄

(平水韻)

 

媒婆賊眼總偏私,

小妹今朝要對詩。

三步吟來窗外月,

一根紅線入心池。

 

阿立註:

正明兄今天介紹他的莎士比亞詩詞新譯(二)《仲夏夜之夢》第一幕第一場A New Translation of Shakespeare Quotes)。

曹兄嚴重共鳴,立馬跑偏戲譯。

嚴肅的沒意思。跑偏的必須緊跟啊。哈哈。

2018年8月9日

 

薩翁原玉:

Love looks not with the eyes, but with the mind,

And therefore is winged Cupid painted blind.  

 A Midsummer Night's Dream  Act I, Scene i

Piero della Francesca - Cupid Blindfolded.jpg

Piero della Francesca, Cupid Blindfolded — detail, c.1460, Basilica di San Francesco, Arezzo

阿立註:

把曹兄關於莎翁此詩的韻律講解也摘錄一段在此,既有助於對英文詩詞格律不熟悉的朋友了解,也方便以後再閱讀:

曹雪葵評詩摘錄:

莎翁這兩行原文屬格律詩,每行10音節組成5個“抑揚格”音步,幾乎就是商賴體的格調。

句尾mindblind押韻。所以頗像一首“首句不入韻的七絕”。那麼選用什麼漢語體裁譯這兩行好?

在此俺嚴重附議正明兄的選擇:七絕。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 歲月 歌譜
2017: 詠西門冷雪君美圖 九寨溝
2016: 【七律】奧菲斯
2016: 哈哈,七絕 也讓大雁醉一回
2015: 《浣溪沙. 秋思》
2015: 【浣溪沙】詠圖:宿州五柳鎮頭寺(和曹
2014: 自由體詩:君愛如影
2014: 給古詩挑毛病:李白《贈孟浩然》賞析
2013: [五絕]秋意
2013: 榮耀的衣裳