设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
试译公爵诗友英文诗《如影沉浮》
送交者: 梓云 2019年01月07日09:30:17 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

试译公爵诗友英文诗《如影沉浮》

 

说明:自愧未能达意,先列出草稿,请方家批评,以便修改。

 

埋名花满谷,迎春竞吐芳。

雀鸟枝头啭,悠然享晨光。

群狼践落叶,厉嗥眼珠黄。

棕毛扬剑齿,眦目踱林榔。

倏然奔野兔,离弦没远方。

群狼寻踪至,狂追野兔藏。

几回临险境,人生恍相当。

幸我非脱兔,无由伺饿狼。

人兽殊迥异,命运天裁量。

造物我来自?如花梦春光?

如鸟鸣春景,随遇便相安?

我若流光逝,返景深谷廊。

201917

 

 

挂原玉:I am floating like a Shadow by Duke

Unnamed flowers were everywhere in the valley
Sending their fragrance was the spring breeze
Birds were enjoying the sunshine on the branches
They sang gracefully

A pack of wolves were wandering in the woods
Treading on the fallen leaves making crisp noises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,  
With their eyelight fierce...

Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...

They are many times, I feel that life seems to me
That likes  the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase

What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley
...

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 上联:草木皆兵五二网,风声鹤唳;求下
2018: 几幅迎春节热身对联 上联一:春为一岁
2017: 《忆江南 燕窝》
2017: 分享最近的鸟片,有兴趣请仔细看!
2016: 《自由体诗 咏蒲公英》
2016: 《虞美人》虞姬兼和飘柔君
2015: 圣诞日拜访莎士比亚故居小镇
2015: 俺也来狠狠《乡愁》一把
2014: 【沁园春】雪
2014: [采桑子] 雪