設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
試譯公爵詩友英文詩《如影沉浮》
送交者: 梓雲 2019年01月07日09:30:17 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

試譯公爵詩友英文詩《如影沉浮》

 

說明:自愧未能達意,先列出草稿,請方家批評,以便修改。

 

埋名花滿谷,迎春競吐芳。

雀鳥枝頭囀,悠然享晨光。

群狼踐落葉,厲嗥眼珠黃。

棕毛揚劍齒,眥目踱林榔。

倏然奔野兔,離弦沒遠方。

群狼尋蹤至,狂追野兔藏。

幾回臨險境,人生恍相當。

幸我非脫兔,無由伺餓狼。

人獸殊迥異,命運天裁量。

造物我來自?如花夢春光?

如鳥鳴春景,隨遇便相安?

我若流光逝,返景深谷廊。

201917

 

 

掛原玉:I am floating like a Shadow by Duke

Unnamed flowers were everywhere in the valley
Sending their fragrance was the spring breeze
Birds were enjoying the sunshine on the branches
They sang gracefully

A pack of wolves were wandering in the woods
Treading on the fallen leaves making crisp noises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,  
With their eyelight fierce...

Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...

They are many times, I feel that life seems to me
That likes  the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase

What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley
...

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 上聯:草木皆兵五二網,風聲鶴唳;求下
2018: 幾幅迎春節熱身對聯 上聯一:春為一歲
2017: 《憶江南 燕窩》
2017: 分享最近的鳥片,有興趣請仔細看!
2016: 《自由體詩 詠蒲公英》
2016: 《虞美人》虞姬兼和飄柔君
2015: 聖誕日拜訪莎士比亞故居小鎮
2015: 俺也來狠狠《鄉愁》一把
2014: 【沁園春】雪
2014: [採桑子] 雪