设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
试译In Me, Past, Present, Futu
送交者: 梓云 2019年01月10日21:43:00 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

说明:今早见到绿岛阳光诗兄所译《In Me, Past, Present,   Future Meet》,就拿原诗试译一下。我以前从未翻译过外文诗,难免稚嫩。我学译诗的自我要求是,尽量传递出原诗的神髓,但很难拘泥于一字一句,又不能过分发挥。现在看来,结句的引申还是稍大了点。不知此译妥否?先把初稿交出,等收集到大家的批评,再修改完善。

 

 

原诗标题:In Me, Past, Present,   Future Meet

作者:Siegfried Sassoon

 

汉译标题:爰意徬徨

翻译:云生

 

昔今复明日,与余处若邻。

詈责无穷尽,争持乱纷纷。

即时燃爱火,理性返归真。

爱欲破篱越,梦舞舒步频。

我如穴居叟,紧趋先哲身。

来者环花珮,唱吟太阳神。

亚伯失聪苦,撩歌当知音。

我志如猛虎,轻闻玫瑰芬。

率尔掏心肺,斯世遇良朋。

灵犀通一点,相知共颤魂。

 

附原诗:

 

In Me, Past, Present, Future Meet -----by Siegfried Sassoon

 

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble

 

挂玉余光中先生译本:

 

于我,过去,现在以及未来

——西格夫里·萨松(译者,余光中)

 

于我,过去,现在以及未来

商谈着,各执一词,纷纷扰扰

林林总总的欲望,掠取着我的现在

将理性扼杀于它的宝座

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

梦想解放出双脚,舞蹈着

 

于我,穴居者攫取了先知

佩带花环的阿波罗

向亚伯拉罕的聋耳边吟唱

我心里有猛虎在细嗅着蔷薇

审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗

因为那里才是你本来的面目

 

挂玉绿岛阳光译本

 

我心杂乱(绿岛阳光译)

by   Siegfried Sassoon

 

过去未来,遇我今朝,

浑沌杂乱,争斗喝吆。

灼灼欲望,日日心燎,

神魂交瘁,理念煎熬。

未来穿越,我爱频招,

欣梦权舞,领步乐陶。

先知原始,智慧天骄,

阿波罗现,仙花环娆,

亚伯耳背,吟唱可邀?

温柔霸猛,玫虎禅交。

我心裸露,真率无乔,

朋若同感,心亦颤摇?

 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 每日一联:潮奔万马滚雷急。不太好对的
2018: 【喝火令 】起舞
2017: 半生缘.咏牛粪
2017: 【笠翁对韵】善果佛缘 和女王楚女熬粥
2016: 交诗坛作业四:爱得有还无之酒
2016: 〈诌诗〉四季蔬 - "爱得有还无"
2015: 五排律.法国九韵--上平十五删(半规则粘
2015: D.QU 著: 近体诗五言律诗半规则与全规
2014: 自由体诗:雪衣,地球的婚纱
2014: 删贴了!