设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵雨花小精灵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
莎士比亞詩詞新譯(五)
送交者: zheng-ming 2019年11月10日22:13:10 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

莎士比亞詩詞新譯(五)

傅正明譯

Time Travels

 

ROSALIND

I pray you, what is ’t o'clock?

ORLANDO

You should ask me what time o' day. There’s no clock in the forest.

ROSALIND

Then there is no true lover in the forest, else sighing every minute and groaning every hour would detect the lazy foot of time as well as a clock.

ORLANDO

And why not the swift foot of time? Had not that been as proper? 

ROSALIND

By no means, sir. Time travels in diverse paces with diverse persons. I’ll tell you who time ambles withal, who time trots withal, who time gallops withal, and who he stands still withal.

 

As You Like It Act III Scene I

 

時間之旅 

 譯文一

羅瑟琳

請問,現在是幾點鐘?

奧蘭多

你應該問我現在是什麼時候。森林沒有鐘。

羅瑟琳

那麼林裏也就沒有真心的情人,要不然每分鐘歎一口氣,每點鐘都在呻吟,情人就會像時鐘一樣明察時間的懶漢腳

奧蘭多

為什麼不說時間的飛毛腿呢?這樣說不恰當嗎?

羅瑟琳

不對,先生。時間之旅速度快慢,因人而異。我想告訴你的是,有的覺得歲月在爬行,有的覺得光陰在小跑,有的覺得疾如白駒過隙,有的覺得慢如靜水止流。

 

譯文二(摘譯)

七律 時間之旅

時間之旅人皆察,或疾或徐各不同,

你看笨鳥遲啼曉,我聽流泉急向東,

少鞭快馬千里,老望靜湖水一泓。

分秒時針皆有飛毛懶腳共臺鐘

《皆大歡喜》第三幕第一場

————————

羅瑟琳女扮男裝第一次在亞登森林裏遇見她所愛的奧蘭多,于是有了這段關于時間的對話。

② 這個比喻同時隱含此意:一個真正的情人應當好得像一口鐘,因為鐘可以堅貞真實地報時。



0%(0)
0%(0)
  大赞好译!  /无内容 - 绿岛阳光 11/12/19 (0)
  久未貼詩,謝謝雪葵、阿立兄點贊。  /无内容 - zheng-ming 11/12/19 (0)
  赞!  /无内容 - 杭州阿立 11/11/19 (1)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最全的折扣机票网站
贝佳药业美国专利【骨精华】消关节痛、骨刺、五十肩【心血通】改善心绞痛
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 买了个气炸锅,告别垃圾食品!米国心灵
2018: 秦腔一首,九妹来晚了(回大诗兄的秦腔
2017: 2017回国(17)从昆明到丽江
2017: 宋词极简史:这21首名作,唱尽大宋王朝
2016: 天净沙 朔风雪地
2016: 野狼盛宴--------1970年66位拉练新兵被
2015: 从美丽湖区到苏格兰高地(4)爱丁堡 (
2015: 七律 冰窗花
2014: 【七绝】再咏桥兄秋湖图
2014: 闲侃“起承转合”(乔治兄请进)