七月 水調歌頭 (傅正明譯) |
送交者: zheng-ming 2020年06月06日04:38:16 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
七月 水調歌頭 愛德華‧托瑪斯 作 July by Edward Thomas
傅正明譯
(為了比照,中譯依照英文原詩分行排列)
萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡, Naught moves but clouds, and in the glassy lake 舟影輕蕩共雲搖。 Their doubles and the shadow of my boat. 劃破沉沉炎曙, The boat itself stirs only when I break 驅散絲絲寂寞,極目入林梢: This drowse of heat and solitude afloat 歸鳥或纖芥, To prove if what I see be bird or mote 睡意幾時消? Or learn if yet the shore woods be awake.
曉天白,明霞染,碧空高, Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high 撒落湖畔,葦間涼氣聚難銷, And deep below, - I have watched the cool reads hung 映入悠悠雲水, Over images more cool in imaged sky: 忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄, Nothing there was worth thinking of so long; 臥听斑鳩語, All that the ring-doves say, far leaves among, 詩意滿青霄。 Brims my mind with content thus still to lie.
愛德華‧托瑪斯(1878 – 1917) , 英國詩人,散文家和小説家。 Edward Thomas(1878 – 1917) , British poet, essayist, and novelist.
載《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年) |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2019: | 【七律】端午敬屈原 | |
2019: | 山上乡下 (补遗之二 ) 母亲的电报 | |
2018: | 绝句一首 芒种即景 | |
2018: | 七律新韵 三人行必有吾师 | |
2017: | 【七绝】醉眼归来看芍药 | |
2017: | 雪莲雨荷传(18)亦葵亦豆(by 绿岛阳 | |
2016: | 行香子:黑脸美男张飞 | |
2016: | 贴两种俺最喜欢吃的羊肉 | |
2015: | 诗坛作业,绿岛装醉 | |
2015: | 《七绝.拟醉》(元稹太丫丫,干脆也不 | |