设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
七月 水調歌頭 (傅正明譯)
送交者: zheng-ming 2020年06月06日04:38:16 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

七月 水調歌頭

愛德華‧托瑪斯

July  

by Edward Thomas



傅正明譯



(為了比照,中譯依照英文原詩分行排列)



萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

舟影輕蕩共雲搖。

Their doubles and the shadow of my boat.

劃破沉沉炎曙,

The boat itself stirs only when I break

驅散絲絲寂寞,極目入林梢:

This drowse of heat and solitude afloat

歸鳥或纖芥,

To prove if what I see be bird or mote

睡意幾時消?

Or learn if yet the shore woods be awake.



曉天白,明霞染,碧空高,

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

撒落湖畔,葦間涼氣聚難銷,

And deep below, - I have watched the cool reads hung

映入悠悠雲水,

Over images more cool in imaged sky:

忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄,

Nothing there was worth thinking of so long;

臥听斑鳩語,

All that the ring-doves say, far leaves among,

詩意滿青霄。

Brims my mind with content thus still to lie.



愛德華‧托瑪斯(1878 – 1917) , 英國詩人,散文家和小説家。

Edward Thomas(1878 – 1917) , British poet, essayist, and novelist.


載《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012


0%(0)
0%(0)
  哇!高才!赞!  /无内容 - 潜东篱 06/09/20 (42)
  謝謝朋友點贊  /无内容 - zheng-ming 06/08/20 (44)
  大赞正明兄妙译!非常典雅!  /无内容 - 曹雪葵 06/07/20 (34)
  诗情画意好译!  /无内容 - 绿岛阳光 06/07/20 (35)
  翻译的好,词牌也好。双赞!  /无内容 - 杭州阿立 06/06/20 (40)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2019: 【七律】端午敬屈原
2019: 山上乡下 (补遗之二 ) 母亲的电报
2018: 绝句一首 芒种即景
2018: 七律新韵 三人行必有吾师
2017: 【七绝】醉眼归来看芍药
2017: 雪莲雨荷传(18)亦葵亦豆(by 绿岛阳
2016: 行香子:黑脸美男张飞
2016: 贴两种俺最喜欢吃的羊肉
2015: 诗坛作业,绿岛装醉
2015: 《七绝.拟醉》(元稹太丫丫,干脆也不