设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
葉慈情詩:長久緘默過後
送交者: zheng-ming 2020年06月13日02:55:39 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

過後


W. B. 葉慈作  傅正明譯


過後,真想傾訴

 昔日情皆疏,或作生死

 殘燭搖影冷情,②

情之夜,重重窗隔,


吧,你我細細

 只把詩畫宏旨共評說

 皮囊衰老即智慧,但輕時

彼此相卻渾然不


① 此詩是葉慈的25首抒情短詩《也許可配曲的歌詞》(Words for Music Perhaps1932)中的一首。第一行的 it 是強調句型的先行代詞(It is right,...that),中間是插入語。多家中譯把that后面的一般現在時態 we descant... 誤解為已經完成的行為。葉慈專家David Clark在整理葉芝手稿時,對這首詩作了直白的解釋,其中一句是:“來吧, 讓我們談論愛Come let us talk of love)。

② 原文 lamplight一詞可以依上下文語境指電燈、油燈、蠟燭等各種燈照光亮; shade 一詞可以指暗影,并不特指多家中譯所譯的燈罩。葉慈曾多次修改這首詩,在另一份手稿中,此兩行為燭光(The heavy curtains drawn—the candle light/Waging a  doubtful battle with the shade)。


After Long Silence, by W B Yeats


Speech after long silence; it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of Art and Song:

Bodily decrepitude is wisdom; young

We loved each other and were ignorant.


選自傅正明譯《英美抒情詩新譯》,台灣商務印書館,2012


0%(0)
0%(0)
  拜读赞赏学习!👍  /无内容 - queen 06/13/20 (33)
  拜读大赞好译文!  /无内容 - 绿岛阳光 06/13/20 (62)
  好译!  /无内容 - 杭州阿立 06/13/20 (35)
  好译 拜读。  /无内容 - 东南村夫 06/13/20 (39)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2019: 山上乡下 (补遗之三)鸡蛋情缘
2019: 【七绝】山水画
2018: 2018绿岛花园里的鲜花(续)
2018: 《七绝.兰》兼和秋韵
2017: 特内里费岛的阳光(3)不吃白不吃
2017: 一幅对联的故事
2016: 绿岛园中的花仙子!2016(3)
2016: 浣溪沙:紫金铃
2015: 咏蜻蜓活动:青蒲梢上立蜻蜓(和雪葵兄
2015: 【七绝】蜻蜓偷眼避红妆