设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
压抑(帕斯)(空因译)
送交者: 空因 2013年06月15日11:05:10 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

下个月要去西班牙,现在试着多译几首西班牙语的诗歌,用以练习一下口语。1990年诺贝尔文学奖得主帕斯的诗歌,素来是我比较喜欢的。他的这首“Apremio”似乎还没有中译本,我今天特意将它翻译了出来。虽然诗歌的主调就像它的题目一样让人有些压抑,但是,作者仅用寥寥几笔,就将他的心境形象地勾勒出来,我觉得,这是很难得的。另外,当一个人压抑时,他不否认它,而是静静地正视它,将它诉诸于纸,诉诸于心灵。试问,还有什么方式比这更能有效地消除压抑呢?

Apremio
Octavio Paz traducido por Kongyin

Corre y se demora en mi frente
lenta y se despeña en mi sangre
la hora pasa sin pasar
y en mí se esculpe y desvanece

Yo soy el pan para su hambre
yo el corazón que deshabita
la hora pasa sin pasar
y esto que escribo lo deshace

Amor que pasa y pena fija
en mí combate en mí reposa
la hora pasa sin pasar
cuerpo de azogue y de ceniza

Cava mi pecho y no me toca
piedra perpetua que no pesa
la hora pasa sin pasar
y es una herida que se encona

El día es breve la hora inmensa
hora sin mí yo con su pena
la hora pasa sin pasar
y en mi se fuga y se encadena

 

压抑

奥克塔维奥.帕斯(墨西哥)空因


时而奔流,时而徘徊,在我的额头中

时而减速,时而撞碎,在我的血液里

时间流逝,但又仿佛定格

嵌入我的身体,但又影痕全无

 

我是你饥饿时的面包

我的心却被你弃置不顾

时间流逝,但又仿佛定格

并抹去我写下的文字

 

爱情走过,但伤痛留下

它向我宣战,在我安静之时

时间流逝,但又仿佛定格

化成水银和灰烬,是我的身躯

 

那永久的石头,既无重量也无须触碰

却掏空我的心胸

时间流逝,但又仿佛定格

留下一个溃烂的伤口

 

光阴似箭但分秒漫长

没有“我”的时分,也无所谓悲伤

时间流逝,但又仿佛定格

逃进我的内脏并被铁链拴住

 

 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 风流子 百年婚变
2012: 棕榈
2011: 没有没有没有 在枪伤的渠 回想是国内的
2011: 在小溪中的一个幻影 幻影在手臂长度
2010: 七绝 世界杯2010
2009: 和莫言愁 “和”像是学习古体诗的一个
2009: 和远江南兄 七绝 《海上游》
2008: [五律] 春归燕
2008: 南吕.[骂玉郎过感皇恩采茶歌]-震难月祭