设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
六個中文譯法
送交者: 一老 2013年12月10日12:39:30 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

      
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

 
這段英文有六個中文譯法:
         
        
1)普通版:       

你說你愛雨,但下雨時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但有陽光時你卻躲在暗影;
你說你愛風,但有風時你卻關窗。
你說你也愛我,這讓我煩憂。

          
2)詩經版:         

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。

       
3)離騷版:        

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。


4)七絕版:        

戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。 


5)女漢子版:       

你有本事愛雨天,別打傘啊!
你有本事愛陽光,別乘涼啊!
你有本事愛吹風,別關窗啊!
你有本事說愛我,你要說來讓我信啊!!!

               
6)七律版:       

君愛春來雨微茫,卻張羅傘掩幽香。
君愛夏日陽光照,卻傍林木趁蔭涼。
君愛秋晚清風爽,卻又閉戶鎖朱窗。
憐君一片相思意,只恐流年拆鴛鴦。 
      

(全是打油体,请修改,同博一笑。)


 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 蝶恋花 红叶情
2012: 白天的月亮
2011: 请荆棘鸟或渭水根据内含的意思 写一两
2011: 五律:独坐
2010: 【陌上花】初雪(再祭犀利兄)
2010: 【鹧鸪天】秋思 和独兄,南山兄
2009: 题红梅
2009: [七言] 漫思
2008: 也和 " 丫 " 韵
2008: 摸鱼儿:偶作长调,聊舒胸臆耳