七律 心仪,译莎士比亚十四行诗第130首 |
送交者: 侃侃 2014年03月29日04:38:16 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
各位老师、同学:
好久不见了,问好! 翻译的不妥之处,还请多多指教。谢谢!
稍微说明一下,莎翁的这首诗应该是写的黑人姑娘。
Sonnet 130 by William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun
If snow be white, why then her breasts are dun
I have seen roses damasked, red and white
And in some perfumes is there more delight
I love to hear her speak, yet well I know
I grant I never saw a goddess go
And yet, by heaven, I think my love as rare
七律 心仪
褐目敛光唇淡淡,苍肤卷鬓少柔姿。 颊棕罕见娇羞态,喘促偏知意动时。 语哑沙声穿耳过,行匆急步转眸迟。 灵犀一点轻颜色,眼里情人赛西施。
七律 仄起仄收,首句不入韵 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 风月说了: 写古诗, 就要用古字 | |
2013: | 【七绝】咏冯德英用做书名的“三花” | |
2012: | 平仄自动检查,好用! | |
2012: | 纯洁与污浊 | |
2011: | test | |
2011: | 笛乐:杜冲的《情缘》 | |
2010: | [一剪梅] 郊游 | |
2010: | [千年调] | |
2009: | 别了 | |
2009: | 五律 无题 | |