设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
七律 心仪,译莎士比亚十四行诗第130首
送交者: 侃侃 2014年03月29日04:38:16 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

各位老师、同学:


好久不见了,问好!

翻译的不妥之处,还请多多指教。谢谢!


稍微说明一下,莎翁的这首诗应该是写的黑人姑娘。


Sonnet 130 by William Shakespeare


My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red

If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare


七律   心仪


褐目敛光唇淡淡,苍肤卷鬓少柔姿。

颊棕罕见娇羞态,喘促偏知意动时。

语哑沙声穿耳过,行匆急步转眸迟。

灵犀一点轻颜色,眼里情人赛西施。


七律  仄起仄收,首句不入韵

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2013: 风月说了: 写古诗, 就要用古字
2013: 【七绝】咏冯德英用做书名的“三花”
2012: 平仄自动检查,好用!
2012: 纯洁与污浊
2011: test
2011: 笛乐:杜冲的《情缘》
2010: [一剪梅] 郊游
2010: [千年调]
2009: 别了
2009: 五律 无题