设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
老猿文讯5则:诗见全加《朗诵诗选》
送交者: 老猿 2014年09月30日07:39:36 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

(2014-09-30 11:44:55) [ 编辑 ] [ 删除 ]

转载 ▼

标签: 袁昌明


1/ 经网上认识的朋友介绍,我于9月9日至24日将国内著名身心灵导师张馨月女士的著作《创造丰盛》一书译成英文。我将于10月2日至11月4日回湖北荆州老家探母,返温哥华后再将此书出版,推广至英文世界。其中很多理念与我多年的心得相合,故打破惯例,不顾眼疼,终将其初稿译完;



2/ 前天位于温哥华的SFU(西蒙大学)有关方面来函通知,原本邀请我今年12月17日到该校朗诵我的诗作的主编要组稿出版一本名为ALONE TOGETHER(《一起孤独 》)的诗集,他们向我约稿,但愿能有所选用;



3/给国内中文连续投稿快两年,竟然杳无音讯,象30年前一样全数入石沉大海,气馁至极,现暂时打住,也许我的中文诗在国内的诗编中知音难寻,读者更是无缘企及,罢了,还是省省我的时间和眼力,至少现在;


4/ 用英文写诗整整10年。自2009年以来,我的诗作每月至少有12次被英文刊物分别择录,最多时达31次,本月本担心会跌落,没想到昨两条连续有7次。等被录用过的刊物总数超过1,000时再另作打算。



5/ 我的‘九曲黄河’先被《加拿大最佳诗选》(2009)选录,年初又被加拿大为全国中学生推荐的《朗诵诗选》(Poetry in Voice)择录,一周前已正式入刊。该诗为的是宣扬我中华文化 - 我一向看不起那些为迎合洋人白人优越感而专门’揭露‘我族丑短的无良文人。如今我的这种’反诗‘居然也登了洋人的’大雅之堂‘ 与英美加历史上的大诗人同录一集,实为自豪。因为国人反正对我的诗不感兴趣,我就懒得把它翻译成中文了,以下连接转贴,权当存档::



http://www.poetryinvoice.com/poets/changming-yuan?language=en

http://www.poetryinvoice.com/poems/chinese-chimes-nine-detours-yellow-river?language=en



Chinese Chimes: Nine Detours of the Yellow River 


Printer-friendly version


CHANGMING YUAN




you are unaware of your obscure sources

but you are explicitly sure of the vast sea

as your final destination


you always frown with your brownish wrinkles

but you prefer a nonprofessional smile on your face

your only luggage of life


all your teeth have been lost or pulled out

but you keep licking the muddy banks with your heart

despite your dreams forged


your song is no more than a foam of silence

but you struggle hard to remain afloat on the sea of noise

beyond the borderline of heaven


your love for the loess plateau often overturns and overflows

but you have never flooded the valley of the dragon’s mind

since confucius’s times


your course ahead is crowded with holes and crevices

but you will deliver your promises to every unevenness

instead of promising the deliveries only


you occupy an enormously tiny place of the world

but you feed all the hopes and wishes of those

with thirsty mouths stranded ashore


you flow down from the sky created by yourself

but you hope to avoid falling on the broken floor

of your own church


you may be tortured or burned to steam

but you will eventually find your impossible way

to the sea of blue sky




“Chinese Chimes: Nine Detours of the Yellow River” by Changming Yuan. From Chansons of a Chinaman , copyright © 2004-2009 by Changming Yuan. Reprinted by permission of the author.

Source: Best Canadian Poetry in English (Tightrope Books, 2009)



Categories:


Canadian

Nature

Time


Common Poetic Terms and Forms:


Imagery

Metaphor

Personification

Tercet - See more at: http://www.poetryinvoice.com/poems/chinese-chimes-nine-detours-yellow-river?language=en#sthash.CGBfJRH3.dpuf

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2013: 【高阳台】三首咏怀,依吕冗兄韵
2013: [高阳台] 东土
2012: 【水调歌头】明月几时有,何必问天庭?
2012: 【七律】十二首:中秋节咏菊 (步大观
2011: 诗坛排污纵横谈
2011: 七言 访月新舟
2010: 悼念诗人好友——犀利
2010: 脊梁
2009: 秋白 贺祖国六十华诞
2009: 四海同歌