圣诞诗歌 二十一、信徒们当欢欣 Good Christian Men, Rejoice |
送交者: 笃信 2017年12月21日04:15:42 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
12月21日 经文: 路加福音2:11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 这是一首混合着两种不同语言的诗歌, 俗称 macaronic hymn. 我以前唱《信徒们当欢欣》(Good Christian Men Rejoice)这首诗歌的时候也不知道,是后来我去查这首诗歌的写作背景时才发现的。首先,这是一首历史悠久的诗歌,它甚至可以回溯到中世纪时期。那时的人是用拉丁语和德语混在一起来唱的。不是说唱的人可以用两种语言,而是它原本的歌词就是由这两种语言穿差构成的。 根据当时的文化习俗,这种混合不同语言的歌曲很可能是源自某些民谣小调。据说这首诗歌是一个名叫亨利·苏瑟(Heinrich Seuse)的德国神秘主义者于1328年所写作的。他声称他听到了天使吟唱这些歌词,并且他还与天使们一同以舞蹈来敬拜神。也许这是他本人主观的经历,客观上我们无法去考证他的故事。 这首诗歌被翻译成许多欧洲国家的语言,经过一代又一代人的传唱,最终衍生出一首名为《欢欣庆祝》(In Dulce Jubilo)的诗歌。诗歌的部分歌词可能是由马丁·路德所写作的。在1745年,一群来自摩拉维亚的宣教士,在美国宾州的伯利恒市,用13种不同的欧洲语言和几种美洲印第安人语言演唱了这首圣诞诗歌。而在1853年,经由尼尔(John Mason Neale)的改编,才有了我们今天所熟知的这一版本。 这首诗歌的配乐和诗词同样历史悠久,可以回溯到15世纪初期。著名的作曲家和音乐家巴赫(Bach)曾在两首乐曲中引用了它的曲调,作曲家和钢琴家李斯特(Liszt)也将其加入到他的钢琴曲之中。 就现今的这首诗歌而言,它喜庆的曲调不断地提醒我们,圣诞节应该是一年当中最欢乐的日子: 信徒们当欢欣,发出赞美声音; 第二节的歌词则是重申基督降世为人的目的: 信徒们当欢欣,发出赞美声音; 最后一节的经文让我们看到福音所应许的永生: 信徒们当欢欣,发出赞美声音; 我们从每一段歌词的内容里可以看到有关福音的一系列描述: 主啊,让我们永远不要忘记圣诞节原本的意义。如果基督不降世为人,我们就永远无法得救赎。感谢祢藉耶稣基督赐永生给我们这些信靠祂的人!阿们。 以下是中英文歌词对照: Good Christian men, Rejoice 1. 2. 3. |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2016: | 教会里的神学院 | |
2016: | 老苗你这虚谎的家伙白纸黑字转眼就不认 | |
2015: | 你们批《这一生最美的祝福》合乎圣经吗 | |
2015: | “主以色列的 神是应当称颂的!has re | |
2014: | 上帝啊 你睡着了吗 | |
2014: | 敬拜赞美:主啊! 愿将我的心归你 | |
2013: | 天婴: 圣诞节看电影“珊珊的平安夜“ | |
2013: | 恩上加恩: 建立美满婚姻的三要素 | |
2012: | 网友讨论:请问各位为什么信基督教? | |
2012: | 美国小学生背防弹书包能有用吗? | |