設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
聖經,看哪個版本?
送交者: 雅1 2018年04月11日06:06:13 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
雅億 3天前
和合本,適合一切年齡段。

年輕人,一般多少會些外語,另外參考些外語版的,比如會英語的參考些niv。

其他版的,也許字句修飾美些,但在你不經意的地方添加了近代宗派的紛爭……不看也好。

火柴 2天前
“和合本”是接近白話的文言文譯本,有些地方也很拗口,並且有的地方翻譯的意思也有虧損,因此碰到不容易理解的關鍵詞句,最好能幾個譯本互相參考。這裡我舉個例子,見以下經文,英文“Fellowship of the Holy Spirit”的意思是“聖靈的團契(交通)”,但在中文譯本里沒有體現。

願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在! (哥林多後書13:14 和合本)
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.  (2 Corinthians13:14 NIV)

此外,有些詞比如 “你”、“我”、“他”等,在不同語言和文化環境裡所表達的意思是一致的,還有些計量單位也是可以彼此換算的;但有些詞比如“認罪”、“悔改”等在不同語言文化環境裡說包含的語義範疇存在一定的差異,這可能會涉及到語言學方面的討論。所以對於有些有爭議的關鍵詞,不少聖經學者不得不查詞典,為了搞明白這些詞語在原文中說要表達的真正含義。

雅億 剛剛

除了原文,沒有哪個漢語/英文/法語…譯文本是無可挑剔的。

聖經如此獨特,以至於那些有爭議之處,絕對不是什麼學者能裁判,也不是什麼懂原文才能裁判,這在耶穌時代,耶穌就親口說過,那些法賽比歷史上和當今的任何學者/懂原文的都更懂原文,可惜他們根本就拒絕聖經對耶穌白紙黑字的見證。

何況,如今的所謂學者,你再懂原文,能比人家猶太拉比,比希臘人,更懂原文嗎,不過是些半路出家的……

故此,既然沒有無可挑剔的譯本,就不需要那些旨在賦予有爭議之處以”權威”改譯的各類現代當代近代譯文本了,改譯處往往都是某宗某派的私意而已,卻戴上為了言辭通順宜懂的愰子…
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 是反智還是無知? (ZT生命季刊)
2017: 我們應當納稅嗎?
2016: 從新問題回到老問題,請大家思考。
2016: 關於婚姻家庭的幾個問題(唐崇榮)
2015: 基督徒現在更應該反“西方”。
2015: 怎樣讀聖經
2014: 宣教士,你既然邏輯不清,我就來幫你理
2014: 拾個愛的挑戰〈轉發〉
2013: 北京二爺: 聖經故事《撒母耳記》3小老
2013: 經文:羅馬書一章八到十五節