设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
以赛亚书7:14是“少妇”还是“处女”?
送交者: 新歌 2018年08月04日15:39:17 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

圣经中文吕译本,以赛亚书7:14:

因此主自己必给你们一个兆头:看吧,必有少妇要怀孕,生个儿子(或译:有个少妇怀着孕,必生个儿子);她必给他起名叫『以马内利(即:上帝与我们同在)。 吕译本 以赛亚书7:14

关于吕译本,这里有介绍《吕译旧新约圣经》的翻译过程,引用吕译本的原因是因为中文译本我所知道的现代译本使用“少妇”代替“处女”的只有此译本。我不了解吕译本圣经,也对中文圣经目前翻译的状况不了解,是因为了解以赛亚书7:14的英文翻译而有了念头想看看中文圣经是否也在改动。

现代英文译本一般是将传统一直使用的“virgin”改成了“young woman”。这种改动的原因来自于近现代圣经学术研究成果,因为以赛亚书的希伯来文旧约版本使用的那个词语不是特别指处女,希伯来语中有另一个词更特指处女。但是以赛亚书在耶稣基督时代使用的版本是七十士本,七十士本是旧约圣经从希伯来文(旧约圣经原来使用的文字)翻译成当时流行的希腊语的希腊文版本,此书翻译历史上有资料说明,提及翻译过程中的神迹参与。有兴趣的可以读此书The Letter of Aristeas, 你假如从维基百科了解此书,会知道现代学者认为此书不值得当真,不过当我了解这位如此评价的学者是Bruce M. Metzger,这位大泰斗是当代前基督徒名人Bart Ehrhman的普林斯顿导师,你自己决定是信古人(Flavius Josephus 和 Philo of Alexandria都引用过此书),还是信现代学者。Bruce M. Metzger参与了现代英文圣经RSV本的编译,而RSV译本首先将以赛亚书的virgin(处女)译成了young woman(年轻女子)。但是,值得一提的是Bruce M. Metzger不是liberal(自由派)圣经学者,他反对后来的试图将神在传统圣经中的男性指代换成中性的翻译,我读过他的反对文,觉得他还是敬畏神的。

英文将以赛亚书7:14译成“年轻女人”(显然吕译本译成“少妇”是更过分了),而不是“处女”,起源于在圣经无误论定义圣经无误的概念在于圣经第一作者(或者说记录启示者)那本原稿是无误的,其他各种抄写,翻译引入了人的各种错误。按照这种思维方式,圣经无误论要剔除传统教会的影响(东正教和天主教和新教有很多教义分歧),新教对这些不以为然,决定越过教会传统从考古科学的角度重新寻找那本真正的圣经,或者说通过近现代获得的资料校正历史遗留下来的错误。从理论上来讲好像这是一种很理性的做法,但是实际上这是一种非常lack of common sense的理想化行为,就如现代社会的政治思潮一样。

假如圣经新约作者们引用的七十士本希腊译本旧约不够地道,需要回归希伯来文寻找无误的正经,那么新教的圣经无误论就等于自戕。让我们看看RSV对以赛亚书7:14和马太福音1:22-23的翻译:

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.    RSV   Isaiah 7:14

All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet: "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).          RSV Matthew 1:22-23

让我们来看看英文圣经新译本NET版的前言对以赛亚书7:14与马太福音冲突的处理解释:

Neither does the historical context of Isaiah 7:14 point to any connection with the birth of the Messiah: in its original historical context, this verse was pointing to a sign for King Ahaz that the alliance between Syria and Israel which was threatening the land of Judah would come to nothing. The theological context of Isaiah 7:14 is also limited: it is a presentation of God’s divine power to show himself strong on behalf of his people. The role or birth of the Messiah does not come into view here. So the historical and theological contexts of the verse support the grammatical: the word עַלְמָה (’almah) means “young woman” and should be translated as such.        节选自 NET Bible Preface    

翻译NET版圣经的都是 Dallas Theologeical Seminary的教授们,有兴趣可以了解,达拉斯神学院不是自由派神学院,参与翻译的学者之一就是大名鼎鼎的Daniel Wallace,与著名的因圣经考古而变成不信者的学者Bart Ehrman辩论的那位。

NET圣经译者们认为以赛亚书7:14根本和预言弥赛亚无关,一个没有经过神学洗脑的基督徒可以很清醒地用common sense得出结论:照这个结论,马太福音就不再属于神的启示,要么圣经无误论不再包括新约,要么圣经新约根本就是人写的文字,和神无关。

朱中卿们的亵渎算什么?他们对基督徒有啥影响?但是达拉斯神学院能够和你我没有影响?NET,RSV都是被广泛接纳的圣经译本,下一代究竟会有多少Bart Ehrman出来,你可以预测吗?

假如你不知道圣经的历史,我提醒一下:关于以赛亚书7:14不是现代话题,犹太人不接纳耶稣基督早就和早期教会辩论过这个话题。更有意思的是现代犹太拉比就这个问题论证,有接受基督教会两千年历史对这节圣经用“处女”翻译的,更何况七十士本是在公元前三百年犹太人翻译的,那时候基督教还没有影子。新约圣经引用LXX本为主,见Septuagint Quotes in the New Testament

                  


                                                                                                


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 你当初是如何信主的? 信是什么?
2017: 问答:关于阿民念、加尔文和召会
2016: 常有穷人和你们同在;只是你们不常有我
2015: 无瑕--Flawless
2015: “舜间”与“永恒”一经文思考
2014: 乡朴姊妹请进
2014: 不要怕他们——对启蒙运动的全面否定
2013: 刘志雄 因为基督的身体是否是受造和基
2013: 保罗的完成职事(十三 ): 基督与教会之